逐节对照
- 聖經新譯本 - “‘因為主耶和華這樣說:看哪!我必親自尋覓我的羊,把牠們找出來。
- 新标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
- 当代译本 - “‘主耶和华说:看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
- 圣经新译本 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
- New International Version - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “I myself will search for my sheep. I will look after them.
- English Standard Version - “For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
- New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search and find my sheep.
- The Message - “‘God, the Master, says: From now on, I myself am the shepherd. I’m going looking for them. As shepherds go after their flocks when they get scattered, I’m going after my sheep. I’ll rescue them from all the places they’ve been scattered to in the storms. I’ll bring them back from foreign peoples, gather them from foreign countries, and bring them back to their home country. I’ll feed them on the mountains of Israel, along the streams, among their own people. I’ll lead them into lush pasture so they can roam the mountain pastures of Israel, graze at leisure, feed in the rich pastures on the mountains of Israel. And I myself will be the shepherd of my sheep. I myself will make sure they get plenty of rest. I’ll go after the lost, I’ll collect the strays, I’ll doctor the injured, I’ll build up the weak ones and oversee the strong ones so they’re not exploited.
- Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: See, I myself will search for my flock and look for them.
- New American Standard Bible - For the Lord God says this: “Behold, I Myself will search for My sheep and look after them.
- New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
- Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Behold, I Myself will search for My flock and seek them out.
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
- King James Version - For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
- New English Translation - “‘For this is what the sovereign Lord says: Look, I myself will search for my sheep and seek them out.
- World English Bible - “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
- 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
- 當代譯本 - 「『主耶和華說:看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。
- 呂振中譯本 - 『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將他們尋見。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必求我羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必索我之羊、自尋覓之、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Yo mismo me encargaré de buscar y de cuidar a mi rebaño.
- 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양을 찾아 돌볼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même venir m’occuper de mon troupeau et en prendre soin.
- リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは自分の羊を必ず捜し出す。
- Nova Versão Internacional - “Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
- Hoffnung für alle - Denn so spricht Gott, der Herr: »Von nun an will ich mich selbst um meine Schafe kümmern und für sie sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta, chính Ta sẽ tìm kiếm chiên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราเองจะตามหาแกะของเราและเลี้ยงดูพวกมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะค้นหาฝูงแกะของเราเอง และจะออกตามหาพวกเขา
交叉引用
- 創世記 6:17 - 看哪,我要使洪水臨到地上,消滅天下的生物,就是有生氣的活物;在地上的都必定要死。
- 馬太福音 13:11 - 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
- 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
- 以賽亞書 51:12 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
- 詩篇 119:176 - 我像亡羊走迷了路; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的命令。
- 以西結書 5:8 - 所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
- 利未記 26:28 - 我就必發烈怒,與你們作對;我要按著你們的罪,再加重七倍管教你們。
- 何西阿書 5:14 - 因為我對以法蓮要像隻猛獅, 對猶大家必像頭少壯獅子。 我要親自撕裂他們,然後離去; 我把他們帶走,沒有人能搭救。
- 以西結書 6:3 - 說:‘以色列的群山,當聽主耶和華的話!主耶和華對大山、小山、溪澗和山谷這樣說:看哪!我必使刀劍臨到你,毀滅你們的邱壇。
- 以賽亞書 48:15 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
- 以賽亞書 45:12 - 我造了地,又造了人在地上; 我親手展開了諸天, 又命定了天上的萬象。
- 以賽亞書 40:10 - 看哪!主耶和華必像大能者臨到, 他的膀臂要為他掌權; 看哪!他給予人的賞賜在他那裡, 他施予人的報應在他面前。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的懷中, 慢慢引導乳養小羊的。
- 申命記 32:39 - 現在你們要知道,只有我是那一位, 除我以外,並沒有別的神; 我使人死,也使人活; 我打傷,我也醫治; 沒有人可以從我的手裡搶救出去。
- 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊!帶領約瑟好像帶領羊群的啊! 求你留心聽; 坐在基路伯上面的啊! 求你顯出榮光。
- 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧人,我必不會缺乏。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我到安靜的水邊。
- 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒; 為了自己的名,他引導我走義路。
- 以賽亞書 56:8 - 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的人的,說: “在以色列這些已經被招聚的人以外,我還要招聚別的人歸給他們。”
- 耶利米書 31:8 - 看哪!我必把他們從北方之地領回來, 把他們從地極招集起來; 在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、 孕婦、產婦,都在一起; 他們成群結隊返回這裡。
- 耶利米書 23:3 - “我要親自把我羊群中餘剩的,從我把牠們趕逐到的各地,招聚出來,領牠們歸回自己的羊圈,使牠們繁殖增多。
- 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
- 路加福音 19:10 - 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”