逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 主耶和華這樣說:“我要與牧人為敵!我要向他們追討我的羊,令他們不再牧養羊群,也不再餵養自己。我要救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。”’”
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
  • 当代译本 - 主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中要回我的羊,不再让他们喂养羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中救回我的羊,不再让羊成为他们的食物。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再做他们的食物。’
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “I am against the shepherds. I will hold them responsible for my flock. I will stop them from taking care of the flock. Then they will not be able to feed themselves anymore. I will save my flock from their mouths. My sheep will no longer be food for them.” ’ ”
  • English Standard Version - Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, and I will stop them from feeding themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.
  • The Message - “‘Watch out! I’m coming down on the shepherds and taking my sheep back. They’re fired as shepherds of my sheep. No more shepherds who just feed themselves! I’ll rescue my sheep from their greed. They’re not going to feed off my sheep any longer!
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: Look, I am against the shepherds. I will demand my flock from them and prevent them from shepherding the flock. The shepherds will no longer feed themselves, for I will rescue my flock from their mouths so that they will not be food for them.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them stop tending sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will save My sheep from their mouth, so that they will not be food for them.” ’ ”
  • New King James Version - Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.”
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My flock from them and make them stop tending the flock, so that the shepherds cannot feed themselves anymore. I will rescue My flock from their mouth, so that they will not be food for them.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: Look, I am against the shepherds, and I will demand my sheep from their hand. I will no longer let them be shepherds; the shepherds will not feed themselves anymore. I will rescue my sheep from their mouth, so that they will no longer be food for them.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
  • 當代譯本 - 主耶和華說:我要攻擊這些牧人,從他們手中要回我的羊,不再讓他們餵養羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中救回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:看哪!我要與眾牧者為敵;我必向他們追討我的羊,使他們不再牧養羊群,也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:看哪,我跟牧民者為敵;我必向他們手裏追討我的羊,使他們停止牧養 我 羊的責任;牧人就不得以再牧養自己。我必搶救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說:看哪,我與那些牧人敵對!我必從他們手中要回我的羊群,不讓他們牧養羊群,那些牧人也不能再牧養自己。我要把我的羊群從他們口中解救出來,不再作他們的食物。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊,牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。』
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我為牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復為其所食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必降罰於牧者、必索我羊於爾手、使不復牧羊、牧者亦不復牧養己身、必救我羊於爾口、不復為爾所食、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: Yo estoy en contra de mis pastores. Les pediré cuentas de mi rebaño; les quitaré la responsabilidad de apacentar a mis ovejas, y no se apacentarán más a sí mismos. Arrebataré de sus fauces a mis ovejas, para que no les sirvan de alimento.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 너희 목자들을 대적하여 내 양을 너희에게서 찾을 것이니 너희가 다시는 내 양을 먹이는 목자가 되지 못할 것이며 너희 자신을 먹이지도 못할 것이다. 내가 내 양을 너희 입에서 건져내어 다시는 너희 음식이 되지 못하게 하겠다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
  • Восточный перевод - так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и Я потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и Я потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и Я потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que le Seigneur, l’Eternel, déclare : Je vais m’en prendre à ces bergers, je leur redemanderai mes brebis, et je leur enlèverai la responsabilité du troupeau. Ainsi, ils cesseront de se repaître eux-mêmes. Je délivrerai mon troupeau de leur bouche, et les brebis ne leur serviront plus de nourriture.
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentá-lo para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e as ovelhas não lhes servirão mais de comida.
  • Hoffnung für alle - Ihr bekommt es mit mir zu tun! Ich ziehe euch zur Rechenschaft für alles, was ihr meinen Schafen angetan habt. Ihr sollt nicht länger ihre Hirten sein. Ich lasse nicht mehr zu, dass ihr nur für euch selbst sorgt; ich rette die Schafe aus euren Klauen, damit ihr sie nicht mehr auffressen könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Này, Ta coi những người chăn chiên này là kẻ thù của Ta, và Ta sẽ buộc chúng phải chịu trách nhiệm về những việc xảy ra cho bầy của Ta. Ta sẽ lấy đi quyền nuôi dưỡng bầy của chúng, và Ta sẽ không cho chúng được nuôi chính bản thân nữa. Ta sẽ cứu bầy chiên Ta khỏi miệng chúng; chiên sẽ không bao giờ làm mồi cho chúng nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราเป็นศัตรูกับบรรดาคนเลี้ยงแกะ เราจะให้พวกเขารับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา เราจะปลดพวกเขาจากการดูแลฝูงแกะ พวกเขาจะไม่ได้เลี้ยงตัวเองอีกต่อไป เราจะช่วยฝูงแกะของเราจากปากของพวกเขา เพื่อไม่ให้แกะเป็นอาหารของพวกเขาอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ขัดขวาง​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ และ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิด​ชอบ​ฝูง​แกะ​ของ​เรา และ​ปลด​พวก​เขา​ไม่​ให้​เลี้ยง​แกะ​ต่อ​ไป บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​จะ​ไม่​ดูแล​พวก​เขา​เอง​อีก​ต่อ​ไป เรา​จะ​ช่วย​ฝูง​แกะ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​ปาก​ของ​พวก​เขา เพื่อ​ไม่​ให้​เป็น​อาหาร​ของ​พวก​เขา”
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเป็นปฏิปักษ์กับผู้เลี้ยงแกะ และเราจะเรียกร้องเอาแกะของเราจากมือของเขา และให้เขายับยั้งการเลี้ยงแกะของเขา ผู้เลี้ยงแกะจะไม่ได้เลี้ยงตัวเองอีกต่อไป เราจะช่วยแกะของเราให้พ้นจากปากของเขา เพื่อมิให้แกะเป็นอาหารของเขา
  • onav - هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَى الرُّعَاةِ وَأُطَالِبُهُمْ بِغَنَمِي، وَأَعْزِلُهُمْ عَنْ رِعَايَتِهَا، فَلا يَرْعَوْنَ حَتَّى أَنْفُسَهُمْ بَعْدُ. وَأُنْقِذُ غَنَمِي مِنْ أَفْوَاهِهِم فَلا تَكُونُ لَهُمْ مَأْكَلاً.
交叉引用
  • 彼得前書 3:12 - 因為主的眼睛看顧義人, 他的耳朵垂聽他們祈求; 但是主的臉敵對作惡的人。”
  • 耶利米書 13:18 - 耶和華對我說:“你要對君王和太后說: ‘你們要從寶座上下來, 因為你們華麗的王冠,已經從你們頭上掉下來了。’”
  • 耶利米書 13:19 - 南地眾城邑被緊閉, 無人能打開; 整個猶大被擄走, 全都被擄走了。
  • 耶利米書 13:20 - 耶路撒冷啊,你要舉目觀看那些正從北方來的敵人! 從前交給你的羊群, 就是你引以為榮的群羊, 現今在哪裡呢?
  • 以西結書 35:3 - 對它說:‘主耶和華這樣說: “西珥山地啊,我要與你為敵, 我要伸手攻擊你, 使你荒涼,令人驚駭。
  • 以西結書 3:20 - 當一個義人偏離他的義去作惡,我要把一塊絆腳石放在他面前,他會死亡;因為你沒有警告他,他會因自己的罪行而死;他過去所行的義不會被記念,我卻要向你追討他的血債。
  • 耶利米書 50:31 - “看,狂傲的人啊,我要攻擊你! 因為你的日子, 你受懲罰的時候已經來到!” 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 以西結書 33:6 - 但是,守望者若見刀劍臨到,卻不吹響號角,以致人民沒有受到警告,刀劍來取了他們中間一個人;那人雖然因自己的罪行被除滅,我卻要向守望者追討那人的血債。’
  • 以西結書 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,當你聽到我口中的話,就要替我警告他們。
  • 以西結書 33:8 - 當我對惡人說‘惡人啊,你一定會死’,你卻不警告他,不說話警告惡人離開他的惡行,那惡人就會因自己的罪行而死。我卻要向你追討他的血債。
  • 詩篇 102:19 - 耶和華從高天的聖所垂看, 他從天上察看大地;
  • 詩篇 102:20 - 要垂聽被囚之人的歎息, 解救那些定了死罪的人;
  • 耶利米書 52:9 - 他們抓住王,把他押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王那裡;他就宣告對西底家的判決。
  • 耶利米書 52:10 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的官長,
  • 耶利米書 52:11 - 並且弄瞎西底家的眼睛。巴比倫王用銅鏈鎖住他,把他帶往巴比倫,關在牢裡,直到他死的日子。
  • 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
  • 以西結書 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。”’”
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為甚麼踐踏我吩咐獻在我居所的祭牲和供物?你為甚麼尊重你兒子過於尊重我,用我子民以色列獻的一切最好的供物養肥自己呢?’
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華 以色列的 神宣告:‘我確實曾說:你的家和你祖先的家,要永遠在我面前侍奉。’但現在,耶和華卻宣告:‘我決不允許你們這樣做了,因為那些尊重我的人,我就尊重他們;那些藐視我的人,就會受鄙視。
  • 撒母耳記上 2:31 - 日子快到!我要砍掉你和你祖先的家的手臂,使你家中再也沒有老年人;
  • 撒母耳記上 2:32 - 你也將看到我居所的災難。雖然我會賜福給以色列,你的家中卻永遠不再有老年人。
  • 撒母耳記上 2:33 - 在我的祭壇前,我會給你留下一人不被剪除,但會使他的眼目失明,身心憔悴。你家中生的所有人都將死在人的刀下。
  • 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈將要遭遇的事,是給你的一個證據:他們二人會在同一天死去。
  • 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己興起一位忠心的祭司,他將照我的心思意念行事。我要為他建立一個穩固的家,他將終生行在我的受膏者面前。
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜,求一個銀幣、一塊餅,說:求你允許我做一個祭司職務,好讓我有點餅吃。’”
  • 詩篇 23:5 - 你在我敵人面前,為我擺設宴席; 你用油膏抹我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 以西結書 21:3 - 你要對以色列地說:‘耶和華這樣說:我很快就會攻擊你;我要拔刀出鞘,把你那裡的義人和惡人都除滅。
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我的羊因為沒有牧人,就成為獵物,成為田野所有走獸的食物。我的眾牧人不尋找我的羊,只顧牧養自己,卻不牧養我的羊。”
  • 以西結書 5:8 - 所以,主耶和華這樣說:‘我,我很快就會攻擊你。我要在列國的眼前,在你中間施行審判。
  • 詩篇 72:12 - 因為窮人呼救的時候,他就搭救; 無人幫助的貧苦人,他也搭救。
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧民和窮人; 拯救窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他救贖他們脫離欺凌和暴力; 他們的血在他眼中視為寶貴。
  • 希伯來書 13:17 - 那些領導你們的人,為你們的靈魂警醒,因為他們要向 神交賬,你們要聽從他們,也要順服他們,好讓他們懷著喜樂做這事,沒有歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華宣告: “看哪,我與你為敵! 我要把你的大軍焚化為煙, 刀劍將吞滅你的少壯獅子; 我使你再也不能在地上捕獵, 再也不會有人聽見你使者的聲音。”
  • 以西結書 3:18 - 當我對惡人說‘你一定會死’,你卻不警告他,不說話警告惡人離開他的惡行,好救他的性命,那惡人就會因自己的罪行而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 耶利米書 52:24 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛;
  • 耶利米書 52:25 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕七個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
  • 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
  • 撒迦利亞書 10:3 - “我向這些牧人發火, 我要懲罰那些公山羊。” 因為萬軍之耶和華眷顧 他的羊群猶大家, 使他們像戰場上威風凜凜的馬。
  • 以西結書 34:2 - “人子啊,你要為 神傳話攻擊以色列的眾牧人;要對他們為 神傳話,對眾牧人說:‘主耶和華這樣說:只顧牧養自己的以色列眾牧人有禍了!牧人應當牧養羊群!
  • 以西結書 13:8 - “‘因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我快要攻擊你們。”主耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 21:13 - 山谷中的居民,臺地上巖山的居民啊, 我要攻擊你。” 耶和華這樣宣告。 “你們說:‘誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們藏身之所呢?’
逐节对照交叉引用