逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你,你若警戒惡人,叫他離棄所行的道,他仍不轉離,他必因自己的罪孽而死,你卻救了自己的命。」
- 新标点和合本 - 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。”
- 当代译本 - 如果你告诫恶人要改邪归正,他却不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 圣经新译本 - 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
- 现代标点和合本 - 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
- 和合本(拼音版) - 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。”
- New International Version - But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved.
- New International Reader's Version - But suppose you do warn that sinful person. You tell them to change their ways. But they do not change. Then they will die because they have sinned. But you will have saved yourself.
- English Standard Version - But if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, that person shall die in his iniquity, but you will have delivered your soul.
- New Living Translation - But if you warn them to repent and they don’t repent, they will die in their sins, but you will have saved yourself.
- Christian Standard Bible - But if you warn a wicked person to turn from his way and he doesn’t turn from it, he will die for his iniquity, but you will have rescued yourself.
- New American Standard Bible - But if you on your part warn a wicked person to turn from his way and he does not turn from his way, he will die for his wrongdoing, but you have saved your life.
- New King James Version - Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
- Amplified Bible - But if you on your part warn the wicked man to turn from his [evil] way and he does not turn from his [evil] way, he will die in his sin; but you have saved your life.
- American Standard Version - Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
- King James Version - Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
- New English Translation - But if you warn the wicked man to change his behavior, and he refuses to change, he will die for his iniquity, but you have saved your own life.
- World English Bible - Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn’t turn from his way; he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
- 新標點和合本 - 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是你,你若警戒惡人,叫他離棄所行的道,他仍不轉離,他必因自己的罪孽而死,你卻救了自己的命。」
- 當代譯本 - 如果你告誡惡人要改邪歸正,他卻不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 聖經新譯本 - 如果你警告惡人,叫他離開他所行的,他仍不轉離,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
- 呂振中譯本 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
- 現代標點和合本 - 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
- 文理和合譯本 - 如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
- 文理委辦譯本 - 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛則死於罪、而爾得免、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
- Nueva Versión Internacional - En cambio, si le adviertes al malvado que cambie su mala conducta, y no lo hace, él morirá por su pecado, pero tú habrás salvado tu vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 네가 그 악인에게 악한 길에서 돌아서라고 경고하여도 그가 돌아서지 않으면 그는 자기 죄 때문에 죽을 것이며 너에게는 아무 책임이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.
- Восточный перевод - Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, tu avertis le méchant en lui demandant d’abandonner sa mauvaise conduite, et s’il ne l’abandonne pas, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve. »
- リビングバイブル - あなたが悪者に悔い改めるように警告しても、それを聞かないなら、彼は自分の罪のために死ぬ。しかし、あなたには何の責任もない。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniquidade, e você estará livre da sua responsabilidade.
- Hoffnung für alle - Wenn er sich jedoch trotz deiner Warnung nicht von seinen falschen Wegen abbringen lässt, dann ist er selbst schuld an seinem Tod. Du aber hast dein Leben gerettet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu con cảnh cáo chúng để ăn năn nhưng chúng không ăn năn, thì chúng sẽ chết trong tội lỗi mình, còn con cứu được tính mạng mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าเตือนคนชั่วนั้นให้หันจากวิถีทางของตน แล้วเขาไม่ยอมทำตาม เขาจะตายเพราะบาปของตน ส่วนเจ้าจะรักษาชีวิตของตนไว้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าเตือนคนชั่วร้ายให้หันไปจากวิถีทางของเขา และเขาจะไม่ทำตามนั้น เขาจะตายเนื่องจากบาปของเขา แต่เจ้าจะรักษาจิตวิญญาณของเจ้าไว้ได้
交叉引用
- 加拉太書 5:19 - 情慾的事都是顯而易見的;就如淫亂、污穢、放蕩、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、忌恨、憤怒、自私、分派、結黨、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受上帝的國。
- 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避呢?這拯救起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
- 箴言 15:10 - 背棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,對眾人要有耐心。
- 腓立比書 3:18 - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
- 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是滅亡。他們的神明是自己的肚腹;他們以自己的羞辱為光榮,專以地上的事為念。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或在滅亡的人當中,我們都是基督馨香之氣,是獻給上帝的。
- 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
- 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人,把上帝的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於上帝,在上帝面前憑着基督講道。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為上帝的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
- 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 使徒行傳 28:25 - 他們間彼此不合,就分散了;未散以先,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知向你們祖宗所說的話是對的。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
- 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛閉着, 免得眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我會醫治他們。』
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
- 希伯來書 12:25 - 你們總要謹慎,不可拒絕那向你們說話的,因為那些拒絕了在地上警戒他們的,尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
- 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
- 加拉太書 6:7 - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
- 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
- 以弗所書 5:4 - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
- 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的國裏都得不到基業。
- 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺騙了,因這些事,上帝的憤怒必臨到那些悖逆的人。
- 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 上帝的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
- 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 要你們各人知道怎樣用聖潔、尊貴控制自己的身體 ,
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 不放縱私慾的邪情,像不認識上帝的外邦人。
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 上帝召我們本不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的上帝。
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
- 箴言 29:1 - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 使徒行傳 13:40 - 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
- 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
- 以西結書 3:21 - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
- 以西結書 3:19 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。