逐节对照
- 现代标点和合本 - “人子啊,我照样立你做以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 新标点和合本 - “人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 当代译本 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
- 圣经新译本 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- New International Version - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
- New International Reader's Version - “Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
- English Standard Version - “So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
- New Living Translation - “Now, son of man, I am making you a watchman for the people of Israel. Therefore, listen to what I say and warn them for me.
- The Message - “You, son of man, are the watchman. I’ve made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them. If I say to the wicked, ‘Wicked man, wicked woman, you’re on the fast track to death!’ and you don’t speak up and warn the wicked to change their ways, the wicked will die unwarned in their sins and I’ll hold you responsible for their bloodshed. But if you warn the wicked to change their ways and they don’t do it, they’ll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life.
- Christian Standard Bible - “As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. When you hear a word from my mouth, give them a warning from me.
- New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them a warning from Me.
- New King James Version - “So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me.
- Amplified Bible - “Now as for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so you shall hear a message from My mouth and give them a warning from Me.
- American Standard Version - So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
- King James Version - So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
- New English Translation - “As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
- World English Bible - “So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me.
- 新標點和合本 - 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
- 當代譯本 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
- 聖經新譯本 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 呂振中譯本 - 『所以你,人子啊,我立了你做 以色列 家的守望者;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,我照樣立你做以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
- 文理和合譯本 - 人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
- 文理委辦譯本 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
- Nueva Versión Internacional - »A ti, hijo de hombre, te he puesto por centinela del pueblo de Israel. Por lo tanto, oirás la palabra de mi boca, y advertirás de mi parte al pueblo.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이와 같이 내가 너를 이스라엘 백성의 파수꾼으로 삼았다. 그러므로 너는 내 말을 듣고 내 대신 그들에게 경고하라.
- Новый Русский Перевод - Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.
- Восточный перевод - Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исраила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исраила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исроила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
- リビングバイブル - 人の子よ、あなたにも言う。わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。だから、わたしの語ることに耳を傾け、わたしに代わって彼らに警告せよ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, eu fiz de você uma sentinela para a nação de Israel; por isso, ouça a minha palavra e advirta-os em meu nome.
- Hoffnung für alle - Dich, Mensch, habe ich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hỡi con người, Ta lập con làm người canh gác cho dân tộc Ít-ra-ên. Vì thế, hãy nghe lời Ta và cảnh cáo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เช่นนี้แหละบุตรมนุษย์เอ๋ย เราตั้งเจ้าให้เป็นยามรักษาการณ์สำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล ฉะนั้นจงฟังถ้อยคำของเราและแจ้งคำเตือนของเราแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์เอ๋ย เราได้ให้เจ้าเป็นผู้เฝ้ายามของพงศ์พันธุ์อิสราเอล เมื่อใดก็ตามที่เจ้าได้ยินคำพูดจากปากของเรา เจ้าจะต้องตักเตือนพวกเขาให้เรา
交叉引用
- 雅歌 5:7 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
- 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 ,
- 使徒行传 20:27 - 因为神的旨意我并没有一样避讳不传给你们的。
- 雅歌 3:3 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,第一就是:基督照圣经所说,为我们的罪死了,
- 耶利米书 6:27 - “我使你在我民中为高台 ,为保障, 使你知道试验他们的行动。
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
- 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
- 弥迦书 7:4 - 他们最好的不过是蒺藜, 最正直的不过是荆棘篱笆。 你守望者说降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
- 列王纪上 22:16 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 列王纪上 22:17 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
- 列王纪上 22:18 - 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言不说吉语,单说凶言吗?”
- 列王纪上 22:19 - 米该雅说:“你要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
- 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
- 列王纪上 22:21 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
- 列王纪上 22:22 - 耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去,要在他众先知口中做谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧。’
- 列王纪上 22:23 - 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸于你。”
- 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
- 列王纪上 22:25 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- 列王纪上 22:26 - 以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
- 列王纪上 22:27 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
- 列王纪上 22:28 - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了!”又说:“众民哪,你们都要听!”
- 耶利米书 31:6 - 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说: ‘起来吧!我们可以上锡安, 到耶和华我们的神那里去。’”
- 列王纪上 22:14 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
- 历代志下 19:10 - 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的愤怒临到你们和你们的弟兄。这样行,你们就没有罪了。
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧劝诫各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到神面前。
- 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
- 使徒行传 20:20 - 你们也知道,凡于你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- 耶利米书 23:28 - 得梦的先知可以述说那梦,得我话的人可以诚实讲说我的话!糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。
- 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你城上设立守望的, 他们昼夜必不静默。 呼吁耶和华的,你们不要歇息,
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 弟兄们,我还有话说,我们靠着主耶稣求你们劝你们:你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
- 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 希伯来书 13:17 - 你们要依从那些引导你们的,且要顺服,因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁,若忧愁就于你们无益了。
- 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
- 以西结书 2:8 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆,像那悖逆之家。你要开口吃我所赐给你的。”
- 耶利米书 1:17 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 使徒行传 5:20 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝诫他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
- 以西结书 3:19 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
- 以西结书 3:20 - 再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪 。
- 以西结书 3:21 - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
- 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。