逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他既然聽見號角聲卻不接受警告,所以他流血喪命,將是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
- 新标点和合本 - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
- 当代译本 - 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
- 圣经新译本 - 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
- 中文标准译本 - 他听见号角声,却不受警诫,他的血债就归到自己身上;他如果受警诫,就可保全自己的性命。
- 现代标点和合本 - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
- 和合本(拼音版) - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
- New International Version - Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
- New International Reader's Version - They heard the sound of the trumpet. But they did not pay any attention to the warning. So what happened to them was their own fault. If they had paid attention, they would have saved themselves.
- English Standard Version - He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
- New Living Translation - They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.
- Christian Standard Bible - Since he heard the sound of the ram’s horn but ignored the warning, his death is his own fault. If he had taken warning, he would have saved his life.
- New American Standard Bible - He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
- New King James Version - He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.
- Amplified Bible - He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood shall be on himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
- American Standard Version - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
- King James Version - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
- New English Translation - He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
- World English Bible - He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
- 新標點和合本 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
- 當代譯本 - 因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
- 聖經新譯本 - 他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
- 呂振中譯本 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
- 中文標準譯本 - 他聽見號角聲,卻不受警誡,他的血債就歸到自己身上;他如果受警誡,就可保全自己的性命。
- 現代標點和合本 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
- 文理和合譯本 - 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
- 文理委辦譯本 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
- Nueva Versión Internacional - Como escuchó el sonido de la trompeta, pero no le hizo caso, será responsable de su propia muerte, pues si hubiera estado atento se habría salvado.
- 현대인의 성경 - 그가 나팔 소리를 듣고도 경고를 무시하였으므로 그가 죽은 것은 전적으로 그의 잘못이다. 만일 그가 그 경고를 받아들였다면 자기 생명을 구할 수 있었을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
- Восточный перевод - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
- La Bible du Semeur 2015 - il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve.
- リビングバイブル - 警告を聞いてもそれに従わなかったのだから、非は彼にある。警告に従っていたら、助かっただろう。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será responsável por sua morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
- Hoffnung für alle - denn er hat das Alarmsignal nicht beachtet und muss die Folgen davon tragen. Lässt er sich jedoch warnen, dann rettet er sein Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó đã nghe tiếng kèn mà không cảnh giác, đó là lỗi của nó. Nếu nó chịu cảnh giác, hẳn đã cứu được mạng sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาได้ยินเสียงแตร แต่ไม่ใส่ใจฟังคำเตือน ที่เขาตายเป็นความผิดของเขาเอง หากเขาเชื่อคำเตือนก็คงจะรักษาชีวิตตัวเองไว้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเขาได้ยินเสียงแตรงอนแล้ว แต่ยังไม่รับการเตือน ก็เป็นการเลือกของเขาเอง ถ้าหากว่าเขารับการเตือน เขาก็จะรักษาชีวิตของเขาไว้ได้
- Thai KJV - คือเขาได้ยินเสียงแตร และไม่นำพาต่อเสียงตักเตือน ให้โลหิตของคนนั้นตกอยู่บนคนนั้นเอง แต่ผู้ที่ได้นำพาต่อเสียงตักเตือนแล้วเขาจะได้ช่วยชีวิตของตนเองให้รอดพ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาแส่หาที่ตายเอง เพราะเขาได้ยินเสียงแตร แต่ทำเป็นเมินเฉยไม่สนใจต่อเสียงเตือนนั้น แต่ถ้าหากเขาฟังเสียงเตือน เขาก็จะรักษาชีวิตของเขาไว้ได้
- onav - لأَنَّهُ سَمِعَ دَوِيَّ الْبُوقِ وَلَمْ يَحْتَرِسْ. لِهَذَا يَكُونُ دَمُهُ عَلَى نَفْسِهِ، إِذْ لَوِ احْتَرَسَ لأَنْقَذَ نَفْسَهُ.
交叉引用
- 詩篇 95:7 - 因為,他是我們的 神; 我們是他牧場的子民,是他手下的羊群。 惟願你們今天聽從他的話:
- 以賽亞書 51:2 - 要仰望你們的祖先亞伯拉罕, 以及生你們的莎拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候, 我呼召他, 賜福給他,使他子孫眾多。
- 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到神人預先示警的地方,他就在那裡小心防範;這樣不止一兩次。
- 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加留意所聽過的道理,免得我們隨流漂走。
- 希伯來書 2:2 - 既然那藉著天使傳講的話是有效的,而一切違命和叛逆的事都得了報應,
- 希伯來書 2:3 - 那麼我們如果忽略了這麼偉大的救恩,又怎能逃脫報應呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人向我們證實了。
- 約翰福音 8:39 - 他們回答說:“我們的父是亞伯拉罕。”耶穌說:“如果你們是亞伯拉罕的子孫,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,心裡刺痛,就對彼得和其餘的使徒說:“各位兄弟,我們該做甚麼呢?”
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們要悔改!並且你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗,好使你們罪得赦免,你們就會領受他贈予的聖靈。
- 使徒行傳 2:39 - 因為,這應許是給你們的,也給你們的兒女和所有在遠方的人,就是主,我們的 神召來的每一個人。”
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話鄭重作見證,並且勸勉他們說:“你們要讓主救你們脫離這扭曲的世代!”
- 使徒行傳 2:41 - 於是,接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
- 希伯來書 11:7 - 憑著信心,挪亞蒙 神特別指示他還沒有看見的事,就動了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
- 出埃及記 9:19 - 所以,你現在要派人去,把你的牲畜和田野裡所有屬於你的,都帶到安全的地方;任何人或牲畜留在田野裡而不帶進房子,就會被冰雹打著,一定會死!”’”
- 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕之中懼怕耶和華這話的,就叫他們的僕人和牲畜躲進房子;
- 出埃及記 9:21 - 而那些不把耶和華的話放在心上的人,就讓他們的僕人和牲畜留在田野。