Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:5 NET
逐节对照
  • New English Translation - He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
  • 新标点和合本 - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 当代译本 - 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
  • 圣经新译本 - 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
  • 现代标点和合本 - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 和合本(拼音版) - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • New International Version - Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
  • New International Reader's Version - They heard the sound of the trumpet. But they did not pay any attention to the warning. So what happened to them was their own fault. If they had paid attention, they would have saved themselves.
  • English Standard Version - He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
  • New Living Translation - They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.
  • Christian Standard Bible - Since he heard the sound of the ram’s horn but ignored the warning, his death is his own fault. If he had taken warning, he would have saved his life.
  • New American Standard Bible - He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
  • New King James Version - He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.
  • Amplified Bible - He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood shall be on himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
  • American Standard Version - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
  • King James Version - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
  • World English Bible - He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
  • 新標點和合本 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 當代譯本 - 因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
  • 聖經新譯本 - 他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
  • 呂振中譯本 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 文理和合譯本 - 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
  • 文理委辦譯本 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • Nueva Versión Internacional - Como escuchó el sonido de la trompeta, pero no le hizo caso, será responsable de su propia muerte, pues si hubiera estado atento se habría salvado.
  • 현대인의 성경 - 그가 나팔 소리를 듣고도 경고를 무시하였으므로 그가 죽은 것은 전적으로 그의 잘못이다. 만일 그가 그 경고를 받아들였다면 자기 생명을 구할 수 있었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
  • Восточный перевод - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve.
  • リビングバイブル - 警告を聞いてもそれに従わなかったのだから、非は彼にある。警告に従っていたら、助かっただろう。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será responsável por sua morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
  • Hoffnung für alle - denn er hat das Alarmsignal nicht beachtet und muss die Folgen davon tragen. Lässt er sich jedoch warnen, dann rettet er sein Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó đã nghe tiếng kèn mà không cảnh giác, đó là lỗi của nó. Nếu nó chịu cảnh giác, hẳn đã cứu được mạng sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาได้ยินเสียงแตร แต่ไม่ใส่ใจฟังคำเตือน ที่เขาตายเป็นความผิดของเขาเอง หากเขาเชื่อคำเตือนก็คงจะรักษาชีวิตตัวเองไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เขา​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน​แล้ว แต่​ยัง​ไม่​รับ​การ​เตือน ก็​เป็น​การ​เลือก​ของ​เขา​เอง ถ้า​หาก​ว่า​เขา​รับ​การ​เตือน เขา​ก็​จะ​รักษา​ชีวิต​ของ​เขา​ไว้​ได้
交叉引用
  • Psalms 95:7 - For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns. Today, if only you would obey him!
  • Isaiah 51:2 - Look at Abraham, your father, and Sarah, who gave you birth. When I summoned him, he was a lone individual, but I blessed him and gave him numerous descendants.
  • 2 Kings 6:10 - So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it to be on its guard. This happened on several occasions.
  • Hebrews 2:1 - Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away.
  • Hebrews 2:2 - For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
  • Hebrews 2:3 - how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,
  • John 8:39 - They answered him, “Abraham is our father!” Jesus replied, “If you are Abraham’s children, you would be doing the deeds of Abraham.
  • Acts 2:37 - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
  • Acts 2:38 - Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 2:39 - For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”
  • Acts 2:40 - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
  • Acts 2:41 - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
  • Hebrews 11:7 - By faith Noah, when he was warned about things not yet seen, with reverent regard constructed an ark for the deliverance of his family. Through faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
  • Exodus 9:19 - So now, send instructions to gather your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person or animal caught in the field and not brought into the house – the hail will come down on them, and they will die!”’”
  • Exodus 9:20 - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
  • Exodus 9:21 - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
  • 新标点和合本 - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 当代译本 - 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
  • 圣经新译本 - 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
  • 现代标点和合本 - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 和合本(拼音版) - 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • New International Version - Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
  • New International Reader's Version - They heard the sound of the trumpet. But they did not pay any attention to the warning. So what happened to them was their own fault. If they had paid attention, they would have saved themselves.
  • English Standard Version - He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
  • New Living Translation - They heard the alarm but ignored it, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.
  • Christian Standard Bible - Since he heard the sound of the ram’s horn but ignored the warning, his death is his own fault. If he had taken warning, he would have saved his life.
  • New American Standard Bible - He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
  • New King James Version - He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.
  • Amplified Bible - He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood shall be on himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.
  • American Standard Version - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
  • King James Version - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
  • World English Bible - He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
  • 新標點和合本 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 當代譯本 - 因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
  • 聖經新譯本 - 他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
  • 呂振中譯本 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
  • 文理和合譯本 - 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
  • 文理委辦譯本 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • Nueva Versión Internacional - Como escuchó el sonido de la trompeta, pero no le hizo caso, será responsable de su propia muerte, pues si hubiera estado atento se habría salvado.
  • 현대인의 성경 - 그가 나팔 소리를 듣고도 경고를 무시하였으므로 그가 죽은 것은 전적으로 그의 잘못이다. 만일 그가 그 경고를 받아들였다면 자기 생명을 구할 수 있었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
  • Восточный перевод - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve.
  • リビングバイブル - 警告を聞いてもそれに従わなかったのだから、非は彼にある。警告に従っていたら、助かっただろう。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será responsável por sua morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
  • Hoffnung für alle - denn er hat das Alarmsignal nicht beachtet und muss die Folgen davon tragen. Lässt er sich jedoch warnen, dann rettet er sein Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó đã nghe tiếng kèn mà không cảnh giác, đó là lỗi của nó. Nếu nó chịu cảnh giác, hẳn đã cứu được mạng sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาได้ยินเสียงแตร แต่ไม่ใส่ใจฟังคำเตือน ที่เขาตายเป็นความผิดของเขาเอง หากเขาเชื่อคำเตือนก็คงจะรักษาชีวิตตัวเองไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เขา​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน​แล้ว แต่​ยัง​ไม่​รับ​การ​เตือน ก็​เป็น​การ​เลือก​ของ​เขา​เอง ถ้า​หาก​ว่า​เขา​รับ​การ​เตือน เขา​ก็​จะ​รักษา​ชีวิต​ของ​เขา​ไว้​ได้
  • Psalms 95:7 - For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns. Today, if only you would obey him!
  • Isaiah 51:2 - Look at Abraham, your father, and Sarah, who gave you birth. When I summoned him, he was a lone individual, but I blessed him and gave him numerous descendants.
  • 2 Kings 6:10 - So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it to be on its guard. This happened on several occasions.
  • Hebrews 2:1 - Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away.
  • Hebrews 2:2 - For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
  • Hebrews 2:3 - how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,
  • John 8:39 - They answered him, “Abraham is our father!” Jesus replied, “If you are Abraham’s children, you would be doing the deeds of Abraham.
  • Acts 2:37 - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
  • Acts 2:38 - Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 2:39 - For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”
  • Acts 2:40 - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
  • Acts 2:41 - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
  • Hebrews 11:7 - By faith Noah, when he was warned about things not yet seen, with reverent regard constructed an ark for the deliverance of his family. Through faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
  • Exodus 9:19 - So now, send instructions to gather your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person or animal caught in the field and not brought into the house – the hail will come down on them, and they will die!”’”
  • Exodus 9:20 - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
  • Exodus 9:21 - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
圣经
资源
计划
奉献