逐节对照
- King James Version - And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
- 新标点和合本 - 看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 当代译本 - 看吧,你所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”
- 圣经新译本 - 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
- 现代标点和合本 - 看哪,所说的快要应验。应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,所说的快要应验、应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
- New International Version - “When all this comes true—and it surely will—then they will know that a prophet has been among them.”
- New International Reader's Version - “Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them.”
- English Standard Version - When this comes—and come it will!—then they will know that a prophet has been among them.”
- New Living Translation - But when all these terrible things happen to them—as they certainly will—then they will know a prophet has been among them.”
- The Message - “But when all this happens—and it is going to happen!—they’ll realize that a prophet was among them.”
- Christian Standard Bible - Yet when all this comes true — and it definitely will — then they will know that a prophet has been among them.”
- New American Standard Bible - So when it comes— as it certainly will—then they will know that a prophet has been among them.”
- New King James Version - And when this comes to pass—surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
- Amplified Bible - So when it comes to pass—as it most certainly will—then they will know [without any doubt] that a prophet has been among them.”
- American Standard Version - And when this cometh to pass (behold, it cometh), then shall they know that a prophet hath been among them.
- New English Translation - When all this comes true – and it certainly will – then they will know that a prophet was among them.”
- World English Bible - “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
- 新標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗;應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 當代譯本 - 看吧,你所說的必定應驗。當一切應驗的時候,他們就知道有先知在他們當中。」
- 聖經新譯本 - 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
- 呂振中譯本 - 所說的 來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
- 現代標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗。應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 文理和合譯本 - 所言必成、既成之時、彼則知有先知在其中矣、
- 文理委辦譯本 - 是事既成、我言已應、則可知先知已至民間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, cuando todo esto suceda —y en verdad está a punto de cumplirse—, sabrán que hubo un profeta entre ellos».
- 현대인의 성경 - 그러나 너의 모든 말이 이루어질 것이다. 그 말이 이루어지면 그들이 자기들 가운데 한 예언자가 있었음을 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда все это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- Восточный перевод - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand tout ce que tu as prédit se réalisera – et c’est déjà en train de s’accomplir – ils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
- リビングバイブル - しかし、先に語った恐ろしいことが全部起こると、それは必ず起こるが、その時になって初めて、彼らは自分たちの間に預言者がいたことを知る。」
- Nova Versão Internacional - “Quando tudo isso acontecer—e certamente acontecerá—, eles saberão que um profeta esteve no meio deles”.
- Hoffnung für alle - Doch wenn eintrifft, was du ihnen angekündigt hast – und es wird ganz sicher eintreffen –, dann werden sie erkennen, dass ein Prophet unter ihnen gelebt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi những việc kinh khiếp này xảy đến—vì chắc chắn sẽ đến—khi ấy, chúng sẽ biết rằng đã có đấng tiên tri ở giữa chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเหตุการณ์ทั้งหมดนี้เป็นจริง ซึ่งจะเป็นเช่นนั้นแน่นอน เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสิ่งนี้มาถึง และมันจะมาถึงอย่างแน่นอน พวกเขาจะรู้ว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
交叉引用
- 2 Kings 5:8 - And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
- Luke 10:11 - Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
- 1 Samuel 3:19 - And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground.
- 1 Samuel 3:20 - And all Israel from Dan even to Beer–sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord.
- Ezekiel 33:29 - Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
- Ezekiel 2:5 - And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
- Jeremiah 28:9 - The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the Lord hath truly sent him.