逐节对照
- 文理和合譯本 - 所言必成、既成之時、彼則知有先知在其中矣、
- 新标点和合本 - 看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 当代译本 - 看吧,你所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”
- 圣经新译本 - 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
- 现代标点和合本 - 看哪,所说的快要应验。应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,所说的快要应验、应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
- New International Version - “When all this comes true—and it surely will—then they will know that a prophet has been among them.”
- New International Reader's Version - “Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them.”
- English Standard Version - When this comes—and come it will!—then they will know that a prophet has been among them.”
- New Living Translation - But when all these terrible things happen to them—as they certainly will—then they will know a prophet has been among them.”
- The Message - “But when all this happens—and it is going to happen!—they’ll realize that a prophet was among them.”
- Christian Standard Bible - Yet when all this comes true — and it definitely will — then they will know that a prophet has been among them.”
- New American Standard Bible - So when it comes— as it certainly will—then they will know that a prophet has been among them.”
- New King James Version - And when this comes to pass—surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
- Amplified Bible - So when it comes to pass—as it most certainly will—then they will know [without any doubt] that a prophet has been among them.”
- American Standard Version - And when this cometh to pass (behold, it cometh), then shall they know that a prophet hath been among them.
- King James Version - And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
- New English Translation - When all this comes true – and it certainly will – then they will know that a prophet was among them.”
- World English Bible - “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
- 新標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗;應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 當代譯本 - 看吧,你所說的必定應驗。當一切應驗的時候,他們就知道有先知在他們當中。」
- 聖經新譯本 - 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
- 呂振中譯本 - 所說的 來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
- 現代標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗。應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
- 文理委辦譯本 - 是事既成、我言已應、則可知先知已至民間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, cuando todo esto suceda —y en verdad está a punto de cumplirse—, sabrán que hubo un profeta entre ellos».
- 현대인의 성경 - 그러나 너의 모든 말이 이루어질 것이다. 그 말이 이루어지면 그들이 자기들 가운데 한 예언자가 있었음을 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда все это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- Восточный перевод - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand tout ce que tu as prédit se réalisera – et c’est déjà en train de s’accomplir – ils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
- リビングバイブル - しかし、先に語った恐ろしいことが全部起こると、それは必ず起こるが、その時になって初めて、彼らは自分たちの間に預言者がいたことを知る。」
- Nova Versão Internacional - “Quando tudo isso acontecer—e certamente acontecerá—, eles saberão que um profeta esteve no meio deles”.
- Hoffnung für alle - Doch wenn eintrifft, was du ihnen angekündigt hast – und es wird ganz sicher eintreffen –, dann werden sie erkennen, dass ein Prophet unter ihnen gelebt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi những việc kinh khiếp này xảy đến—vì chắc chắn sẽ đến—khi ấy, chúng sẽ biết rằng đã có đấng tiên tri ở giữa chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเหตุการณ์ทั้งหมดนี้เป็นจริง ซึ่งจะเป็นเช่นนั้นแน่นอน เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสิ่งนี้มาถึง และมันจะมาถึงอย่างแน่นอน พวกเขาจะรู้ว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
交叉引用
- 列王紀下 5:8 - 上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
- 路加福音 10:11 - 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
- 撒母耳記上 3:19 - 撒母耳漸長、耶和華偕之、使其所言、無有不應、
- 撒母耳記上 3:20 - 以色列眾、自但至別是巴、皆知撒母耳見立、為耶和華之先知、
- 以西結書 33:29 - 緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
- 以西結書 2:5 - 彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
- 耶利米書 28:9 - 先知預言平康、其言得應、則知其先知誠為耶和華所遣、