逐节对照
- 新标点和合本 - 他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人 ,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人 ,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
- 当代译本 - 他们只听不做,你在他们眼中只不过是嗓音优美、善唱情歌、长于奏乐的人。
- 圣经新译本 - 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
- 现代标点和合本 - 他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
- 和合本(拼音版) - 他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
- New International Version - Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
- New International Reader's Version - You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They hear what you say. But they do not put it into practice.
- English Standard Version - And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.
- New Living Translation - You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t act on it!
- Christian Standard Bible - Yes, to them you are like a singer of passionate songs who has a beautiful voice and plays skillfully on an instrument. They hear your words, but they don’t obey them.
- New American Standard Bible - And behold, you are to them like a love song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.
- New King James Version - Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
- Amplified Bible - Behold, you are to them like a love song by one who has a pleasant voice and plays well on a stringed instrument [merely to entertain them]; for they hear your words but do not practice them.
- American Standard Version - And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
- King James Version - And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
- New English Translation - Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.
- World English Bible - Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them.
- 新標點和合本 - 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們看你如同一個唱情歌的人 ,聲音優雅、善於奏樂;他們聽了你的話,卻不實行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們看你如同一個唱情歌的人 ,聲音優雅、善於奏樂;他們聽了你的話,卻不實行。
- 當代譯本 - 他們只聽不做,你在他們眼中只不過是嗓音優美、善唱情歌、長於奏樂的人。
- 聖經新譯本 - 在他們眼中,你不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳,他們聽了你的話,卻不去行。
- 呂振中譯本 - 看哪,他們以你為善於作樂、出美麗聲音 唱 愛情歌 之人 呢!但他們聽你的話,卻不去行。
- 現代標點和合本 - 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
- 文理和合譯本 - 彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
- 文理委辦譯本 - 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼視爾言、若善樂有妙聲者所謳之美歌、彼聽爾言而不遵行、
- Nueva Versión Internacional - En realidad, tú eres para ellos tan solo alguien que entona canciones de amor con una voz hermosa, y que toca bien un instrumento; oyen tus palabras, pero no las ponen en práctica.
- 현대인의 성경 - 그들에게는 네가 고운 목소리로 사랑의 노래를 부르며 악기를 잘 다루는 사람으로밖에 보이지 않는다. 그래서 그들은 네 말을 듣고도 실천하지 않는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
- Восточный перевод - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
- La Bible du Semeur 2015 - Au fond, tu n’es rien de plus pour eux qu’un chanteur de charme, quelqu’un qui a une belle voix ou qui joue bien de son instrument ; ils écoutent donc tes paroles, mais ne les traduisent pas en actes.
- リビングバイブル - 彼らにとってあなたは、すてきな声で恋の歌を歌い、上手に楽器を奏でる人のようなものだ。ただ聞くのを楽しむだけで、言われたことを心に留めようとはしない。
- Nova Versão Internacional - De fato, para eles você não é nada mais que um cantor que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
- Hoffnung für alle - Du bist für sie wie einer, der Liebeslieder singt, eine schöne Stimme hat und gut musizieren kann. Sie hören deine Botschaft, aber sie handeln nicht danach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng xem con như vật giải trí, như người đang hát bản tình ca với giọng hay hoặc là một nhạc công đang chơi nhạc. Chúng nghe lời con nói mà chẳng thực hành!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง สำหรับเขา เจ้าก็เป็นแค่คนที่ร้องเพลงรักด้วยเสียงไพเราะและเล่นดนตรีเก่งเท่านั้น เพราะเขาฟังคำพูดของเจ้า แต่ไม่ยอมนำไปปฏิบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกเขาเห็นว่าเจ้าเป็นเพียงคนร้องเพลงในแนวตัณหา มีเสียงไพเราะและเล่นดนตรีเก่ง ด้วยว่าพวกเขาได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดแต่กลับไม่ปฏิบัติตาม
交叉引用