逐节对照
- 新標點和合本 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
- 新标点和合本 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
- 当代译本 - 他们蜂拥而来,坐在你面前聆听你的话,俨然是我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
- 圣经新译本 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
- 现代标点和合本 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- 和合本(拼音版) - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- New International Version - My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain.
- New International Reader's Version - My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
- English Standard Version - And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with lustful talk in their mouths they act; their heart is set on their gain.
- New Living Translation - So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.
- Christian Standard Bible - So my people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don’t obey them. Their mouths go on passionately, but their hearts pursue dishonest profit.
- New American Standard Bible - And they come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them; for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart follows their unlawful gain.
- New King James Version - So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain.
- Amplified Bible - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
- American Standard Version - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
- King James Version - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
- New English Translation - They come to you in crowds, and they sit in front of you as my people. They hear your words, but do not obey them. For they talk lustfully, and their heart is set on their own advantage.
- World English Bible - They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
- 當代譯本 - 他們蜂擁而來,坐在你面前聆聽你的話,儼然是我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。
- 聖經新譯本 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
- 呂振中譯本 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
- 現代標點和合本 - 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
- 文理和合譯本 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
- 文理委辦譯本 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
- Nueva Versión Internacional - Y se te acercan en masa, y se sientan delante de ti y escuchan tus palabras, pero luego no las practican. Me halagan de labios para afuera, pero después solo buscan las ganancias injustas.
- 현대인의 성경 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.
- Восточный перевод - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
- リビングバイブル - 彼らはもっともらしい顔をしてやって来る。そして、あなたの前に座って聞くだろう。だが、わたしの言うとおりにする気はさらさらない。口では、いかにも調子よく、わたしを愛しているようなことを言うが、心は金銭欲でいっぱいだ。
- Nova Versão Internacional - O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
- Hoffnung für alle - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, dân Ta làm ra vẻ chân thành đến ngồi trước mặt con. Chúng lắng nghe lời con, nhưng không làm theo những gì con nói. Miệng chúng thốt lời yêu mến, nhưng trong lòng chỉ tìm kiếm tư lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเรามาหาเจ้าอย่างที่พวกเขามักจะทำ มานั่งอยู่ตรงหน้าเพื่อฟังคำพูดของเจ้า แต่ไม่เคยนำไปปฏิบัติ เขาแสดงความจงรักภักดีด้วยริมฝีปาก แต่จิตใจโลภหวังผลกำไรอธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขามาหาเจ้าอย่างฝูงชน พวกเขานั่งตรงหน้าเจ้าอย่างเป็นชนชาติของเรา พวกเขาได้ยินสิ่งที่เจ้าพูดแต่กลับไม่ปฏิบัติตาม พวกเขากระทำตามปากที่ตนพูดซึ่งเต็มด้วยตัณหา ใจของพวกเขามุ่งมั่นในสินบน
交叉引用
- 馬太福音 19:22 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 馬太福音 6:24 - 「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個、愛那個,就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門 (瑪門:財利的意思)。」
- 以弗所書 5:5 - 因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
- 耶利米書 44:16 - 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
- 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
- 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
- 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
- 馬太福音 7:27 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 路加福音 8:21 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
- 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間; 這樣,你們心裏必得安息。 他們卻說:我們不行在其間。
- 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們, 說:要聽角聲。 他們卻說:我們不聽。
- 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
- 耶利米書 23:33 - 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
- 耶利米書 23:34 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
- 耶利米書 23:35 - 你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
- 耶利米書 23:36 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華-我們神的言語。
- 耶利米書 23:37 - 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』
- 耶利米書 23:38 - 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
- 以西結書 14:1 - 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
- 耶利米書 43:1 - 耶利米向眾百姓說完了耶和華-他們神的一切話,就是耶和華-他們神差遣他去所說的一切話。
- 耶利米書 43:2 - 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言!耶和華-我們的神並沒有差遣你來說:『你們不可進入埃及,在那裏寄居。』
- 耶利米書 43:3 - 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被殺的,有被擄到巴比倫去的。」
- 耶利米書 43:4 - 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
- 耶利米書 43:5 - 加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人,就是從被趕到各國回來在猶大地寄居的男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄,
- 耶利米書 43:7 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 以西結書 20:1 - 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。
- 以西結書 20:2 - 耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
- 以西結書 20:4 - 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
- 以西結書 20:5 - 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華-你們的神。
- 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
- 以西結書 20:7 - 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華-你們的神。
- 以西結書 20:8 - 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。 「我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。
- 以西結書 20:9 - 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
- 以西結書 20:10 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 以西結書 20:11 - 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活着。
- 以西結書 20:12 - 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我-耶和華是叫他們成為聖的。
- 以西結書 20:13 - 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。 「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
- 以西結書 20:14 - 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
- 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
- 以西結書 20:16 - 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
- 以西結書 20:17 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
- 以西結書 20:18 - 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
- 以西結書 20:19 - 我是耶和華-你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
- 以西結書 20:20 - 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華-你們的神。
- 以西結書 20:21 - 只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。 「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
- 以西結書 20:22 - 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
- 以西結書 20:23 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
- 以西結書 20:24 - 因為他們不遵行我的典章,竟厭棄我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。
- 以西結書 20:25 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
- 以西結書 20:26 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
- 以西結書 20:27 - 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
- 以西結書 20:28 - 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。
- 以西結書 20:29 - 我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
- 以西結書 20:30 - 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
- 以西結書 20:31 - 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
- 以西結書 20:32 - 「你們說:我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。你們所起的這心意萬不能成就。」
- 路加福音 12:15 - 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
- 路加福音 12:16 - 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
- 路加福音 12:17 - 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
- 路加福音 12:18 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
- 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
- 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 申命記 5:28 - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。
- 申命記 5:29 - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
- 以賽亞書 28:13 - 所以,耶和華向他們說的話是 命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點, 以致他們前行仰面跌倒, 而且跌碎,並陷入網羅被纏住。
- 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人沉在敗壞和滅亡中。
- 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
- 約翰一書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?
- 約翰一書 3:18 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
- 路加福音 6:48 - 他像一個人蓋房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上 (有古卷:因為蓋造得好)。
- 路加福音 6:49 - 惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
- 以西結書 8:1 - 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的靈(原文是手)降在我身上。
- 路加福音 11:28 - 耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
- 雅各書 1:22 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
- 雅各書 1:23 - 因為聽道而不行道的,就像人對着鏡子看自己本來的面目,
- 雅各書 1:24 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
- 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
- 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
- 以賽亞書 29:13 - 主說:因為這百姓親近我, 用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我; 他們敬畏我, 不過是領受人的吩咐。
- 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
- 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 詩篇 78:37 - 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。