逐节对照
- 呂振中譯本 - 這 守望者 見刀劍攻擊那地,他若吹號角警告眾民;
- 新标点和合本 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
- 当代译本 - 守望者若发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。
- 圣经新译本 - 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
- 现代标点和合本 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 和合本(拼音版) - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- New International Version - and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
- New International Reader's Version - He sees the enemies coming against the land. He blows a trumpet to warn the people.
- English Standard Version - and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people,
- New Living Translation - When the watchman sees the enemy coming, he sounds the alarm to warn the people.
- Christian Standard Bible - And suppose he sees the sword coming against the land and blows his ram’s horn to warn the people.
- New American Standard Bible - and he sees the sword coming upon the land and blows the horn and warns the people,
- New King James Version - when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,
- Amplified Bible - and he sees the sword coming on the land, and he blows the trumpet and warns the people,
- American Standard Version - if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
- King James Version - If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
- New English Translation - He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
- World English Bible - if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people;
- 新標點和合本 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 當代譯本 - 守望者若發現敵人來攻打,便吹號警告百姓。
- 聖經新譯本 - 這人見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
- 現代標點和合本 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 文理和合譯本 - 彼見刃將至、吹角以警民、
- 文理委辦譯本 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
- Nueva Versión Internacional - si este ve acercarse al ejército enemigo, toca la trompeta para advertir al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그가 적군이 쳐들어오는 것을 보고 나팔을 불어 그 백성에게 경고하였으나
- Новый Русский Перевод - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population.
- リビングバイブル - 敵軍の来襲を見て警報を鳴らす。
- Nova Versão Internacional - e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
- Hoffnung für alle - Er bläst das Horn und warnt die Menschen, sobald er den Feind kommen sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người canh gác thấy đạo quân đến, người ấy thổi còi báo động dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นข้าศึกมาก็เป่าแตรเพื่อเตือนประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเขาเห็นว่า จะมีการฆ่าฟันในแผ่นดินและเป่าแตรงอนเพื่อเตือนประชาชน
交叉引用
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
- 耶利米書 4:5 - 你們要在 猶大 宣告, 要在 耶路撒冷 公布說: 『要在境內吹號角, 高聲呼叫說:「你們要聚集攏來, 我們好進入有堡壘的城!」
- 耶利米書 51:27 - 『你們要在境內豎起旌旗。 在列邦中吹號角, 使列邦行聖禮備戰來攻擊 巴比倫 , 將 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 這些國召集來攻擊她; 又派大元帥來擊打她, 使馬匹上來像翅膀林立的蝻子。
- 以西結書 33:8 - 我若指着惡人說: 「你必定死」,你若不告訴惡人而警告他離開他的行徑,那麼這惡人就必死在他的罪孽中 ,而 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
- 以西結書 33:9 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
- 尼希米記 4:18 - 修造的人都腰間佩刀來修造;吹號角的人在我旁邊。
- 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
- 約珥書 2:1 - 在 錫安 吹號角哦! 在我的聖山大聲吹哦! 讓國中的居民都戰抖哦, 因為永恆主的日子快到了, 已經臨近了。
- 何西阿書 8:1 - 口吹號角哦! 敵人 如鷹 來攻打永恆主的家了; 因為 這人民 越犯了我的約, 違背了我的律法。
- 尼希米記 4:20 - 你們聽見號角聲在甚麼地方,就要集合到那裏去找我們:我們的上帝一定會為我們爭戰。』