Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:29 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事,使地荒涼,令人驚駭,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 新标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 现代标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事,使地荒凉,令人惊骇,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
  • New International Reader's Version - So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
  • New Living Translation - When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the Lord.’
  • The Message - “They’ll realize that I am God when I devastate the country because of all the obscenities they’ve practiced.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.’
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.” ’
  • New King James Version - Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.” ’
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord, when I make the land a desolation and a ruin because of all the atrocities which they have committed.” ’
  • American Standard Version - Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
  • King James Version - Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
  • New English Translation - Then they will know that I am the Lord when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’
  • World English Bible - Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’
  • 新標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 文理和合譯本 - 緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo deje a este país como un desierto desolado por culpa de los actos detestables que ellos cometieron, sabrán que yo soy el Señor”.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행한 모든 더러운 일 때문에 내가 그 땅을 황폐하게 할 것이니 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
  • リビングバイブル - わたしが彼らの罪のゆえにその地を滅ぼす時、彼らはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta làm cho xứ này hoang phế vì tội lỗi ghê tởm của chúng, lúc ấy chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราทำให้ดินแดนนั้นเริศร้างว่าง เปล่า เนื่องด้วยสิ่งที่น่าชิงชังทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​วิบัติ​และ​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ที่​พวก​เขา​ทำ
交叉引用
  • 彌迦書 6:9 - 耶和華向這城呼叫, 智慧人必敬畏他的名。 「你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
  • 彌迦書 6:10 - 惡人家中不仍有非義之財 和可惡的小升斗嗎?
  • 彌迦書 6:11 - 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼, 豈可算為清潔呢?
  • 彌迦書 6:12 - 城裡的富戶滿行強暴, 其中的居民也說謊言, 口中的舌頭是詭詐的。
  • 耶利米書 5:25 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 耶利米書 5:26 - 因為在我民中有惡人, 他們埋伏窺探,好像捕鳥的人, 他們設立圈套陷害人。
  • 耶利米書 5:27 - 籠內怎樣滿了雀鳥, 他們的房中也照樣充滿詭詐, 所以他們得成為大,而且富足。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤, 作惡過甚,不為人申冤, 就是不為孤兒申冤, 不使他亨通, 也不為窮人辨屈。
  • 耶利米書 5:29 - 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 耶利米書 5:30 - 「國中有可驚駭、可憎惡的事,
  • 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄, 我的百姓也喜愛這些事。 到了結局,你們怎樣行呢?
  • 耶利米書 5:1 - 「你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去, 在寬闊處尋找, 看看有一人行公義、求誠實沒有! 若有,我就赦免這城。
  • 耶利米書 5:2 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 晚上 的豺狼必滅絕他們, 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 耶利米書 5:7 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
  • 耶利米書 5:8 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
  • 耶利米書 5:9 - 耶和華說:「我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 以西結書 23:49 - 人必照著你們的淫行報應你們,你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」
  • 以西結書 22:2 - 「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
  • 以西結書 22:3 - 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到;又做偶像玷汙自己,陷害自己。
  • 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,就為有罪,你做了偶像,就玷汙自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 以西結書 22:5 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
  • 以西結書 22:6 - 『看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
  • 以西結書 22:7 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
  • 以西結書 22:9 - 在你中間有讒謗人流人血的,有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
  • 以西結書 22:10 - 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻行可憎的事,那人貪淫玷汙兒婦,還有玷辱同父之姐妹的。
  • 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的,有向借錢的弟兄取利、向借糧的弟兄多要的,且因貪得無厭,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
  • 以西結書 22:14 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
  • 以西結書 22:15 - 我必將你分散在列國,四散在列邦,我也必從你中間除掉你的汙穢。
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築丘壇;
  • 列王紀下 17:10 - 在各高岡上、各青翠樹下立柱像和木偶;
  • 列王紀下 17:11 - 在丘壇上燒香,效法耶和華在他們面前趕出的外邦人所行的;又行惡事,惹動耶和華的怒氣;
  • 列王紀下 17:12 - 且侍奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
  • 列王紀下 17:13 - 但耶和華藉眾先知、先見勸誡以色列人和猶大人說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命、律例,遵行我吩咐你們列祖並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華他們的神,
  • 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約並勸誡他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的外邦人,就是耶和華囑咐他們不可效法的。
  • 列王紀下 17:16 - 離棄耶和華他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
  • 列王紀下 17:17 - 又使他們的兒女經火,用占卜,行法術,賣了自己行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。
  • 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判, 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 西番雅書 3:1 - 這悖逆、汙穢、欺壓的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華如此說:「你當拍手頓足,說:『哀哉!』以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 以西結書 7:27 - 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 36:17 - 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷汙那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣汙穢。
  • 以西結書 36:18 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷汙那地,就把我的憤怒傾在他們身上。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
  • 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟,耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚惶, 願他們慚愧滅亡,
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道,唯獨你, 名為耶和華的,是全地以上的至高者。
  • 以西結書 25:11 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
  • 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
  • 以西結書 22:29 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
  • 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。
  • 以西結書 22:31 - 所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 8:6 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院門口,我觀看,見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 以西結書 8:11 - 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裡所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。』」
  • 以西結書 8:13 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
  • 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口,誰知,在那裡有婦女坐著為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 以西結書 6:7 - 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事,使地荒涼,令人驚駭,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 新标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 现代标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事,使地荒凉,令人惊骇,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
  • New International Reader's Version - So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
  • New Living Translation - When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the Lord.’
  • The Message - “They’ll realize that I am God when I devastate the country because of all the obscenities they’ve practiced.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.’
  • New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.” ’
  • New King James Version - Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.” ’
  • Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord, when I make the land a desolation and a ruin because of all the atrocities which they have committed.” ’
  • American Standard Version - Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
  • King James Version - Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
  • New English Translation - Then they will know that I am the Lord when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’
  • World English Bible - Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’
  • 新標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本 - 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 文理和合譯本 - 緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo deje a este país como un desierto desolado por culpa de los actos detestables que ellos cometieron, sabrán que yo soy el Señor”.
  • 현대인의 성경 - 그들이 행한 모든 더러운 일 때문에 내가 그 땅을 황폐하게 할 것이니 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
  • リビングバイブル - わたしが彼らの罪のゆえにその地を滅ぼす時、彼らはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta làm cho xứ này hoang phế vì tội lỗi ghê tởm của chúng, lúc ấy chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราทำให้ดินแดนนั้นเริศร้างว่าง เปล่า เนื่องด้วยสิ่งที่น่าชิงชังทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​วิบัติ​และ​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ที่​พวก​เขา​ทำ
  • 彌迦書 6:9 - 耶和華向這城呼叫, 智慧人必敬畏他的名。 「你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
  • 彌迦書 6:10 - 惡人家中不仍有非義之財 和可惡的小升斗嗎?
  • 彌迦書 6:11 - 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼, 豈可算為清潔呢?
  • 彌迦書 6:12 - 城裡的富戶滿行強暴, 其中的居民也說謊言, 口中的舌頭是詭詐的。
  • 耶利米書 5:25 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 耶利米書 5:26 - 因為在我民中有惡人, 他們埋伏窺探,好像捕鳥的人, 他們設立圈套陷害人。
  • 耶利米書 5:27 - 籠內怎樣滿了雀鳥, 他們的房中也照樣充滿詭詐, 所以他們得成為大,而且富足。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤, 作惡過甚,不為人申冤, 就是不為孤兒申冤, 不使他亨通, 也不為窮人辨屈。
  • 耶利米書 5:29 - 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 耶利米書 5:30 - 「國中有可驚駭、可憎惡的事,
  • 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄, 我的百姓也喜愛這些事。 到了結局,你們怎樣行呢?
  • 耶利米書 5:1 - 「你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去, 在寬闊處尋找, 看看有一人行公義、求誠實沒有! 若有,我就赦免這城。
  • 耶利米書 5:2 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎? 你擊打他們,他們卻不傷慟; 你毀滅他們,他們仍不受懲治。 他們使臉剛硬過於磐石, 不肯回頭。
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 晚上 的豺狼必滅絕他們, 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 耶利米書 5:7 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
  • 耶利米書 5:8 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
  • 耶利米書 5:9 - 耶和華說:「我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 以西結書 23:49 - 人必照著你們的淫行報應你們,你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」
  • 以西結書 22:2 - 「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
  • 以西結書 22:3 - 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到;又做偶像玷汙自己,陷害自己。
  • 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,就為有罪,你做了偶像,就玷汙自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
  • 以西結書 22:5 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
  • 以西結書 22:6 - 『看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
  • 以西結書 22:7 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
  • 以西結書 22:9 - 在你中間有讒謗人流人血的,有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
  • 以西結書 22:10 - 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻行可憎的事,那人貪淫玷汙兒婦,還有玷辱同父之姐妹的。
  • 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的,有向借錢的弟兄取利、向借糧的弟兄多要的,且因貪得無厭,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 22:13 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
  • 以西結書 22:14 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
  • 以西結書 22:15 - 我必將你分散在列國,四散在列邦,我也必從你中間除掉你的汙穢。
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築丘壇;
  • 列王紀下 17:10 - 在各高岡上、各青翠樹下立柱像和木偶;
  • 列王紀下 17:11 - 在丘壇上燒香,效法耶和華在他們面前趕出的外邦人所行的;又行惡事,惹動耶和華的怒氣;
  • 列王紀下 17:12 - 且侍奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
  • 列王紀下 17:13 - 但耶和華藉眾先知、先見勸誡以色列人和猶大人說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命、律例,遵行我吩咐你們列祖並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華他們的神,
  • 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約並勸誡他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的外邦人,就是耶和華囑咐他們不可效法的。
  • 列王紀下 17:16 - 離棄耶和華他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
  • 列王紀下 17:17 - 又使他們的兒女經火,用占卜,行法術,賣了自己行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。
  • 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判, 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 西番雅書 3:1 - 這悖逆、汙穢、欺壓的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華如此說:「你當拍手頓足,說:『哀哉!』以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 以西結書 7:27 - 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 36:17 - 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷汙那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣汙穢。
  • 以西結書 36:18 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷汙那地,就把我的憤怒傾在他們身上。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
  • 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟,耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚惶, 願他們慚愧滅亡,
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道,唯獨你, 名為耶和華的,是全地以上的至高者。
  • 以西結書 25:11 - 我必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
  • 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
  • 以西結書 22:29 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
  • 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。
  • 以西結書 22:31 - 所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 8:6 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院門口,我觀看,見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
  • 以西結書 8:11 - 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裡所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。』」
  • 以西結書 8:13 - 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
  • 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿外院朝北的門口,誰知,在那裡有婦女坐著為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 以西結書 6:7 - 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
圣经
资源
计划
奉献