逐节对照
- 现代标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事,使地荒凉,令人惊骇,那时他们就知道我是耶和华。’
- 新标点和合本 - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
- 圣经新译本 - 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
- New International Reader's Version - So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
- English Standard Version - Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
- New Living Translation - When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the Lord.’
- The Message - “They’ll realize that I am God when I devastate the country because of all the obscenities they’ve practiced.
- Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.’
- New American Standard Bible - Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.” ’
- New King James Version - Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.” ’
- Amplified Bible - Then they will know [without any doubt] that I am the Lord, when I make the land a desolation and a ruin because of all the atrocities which they have committed.” ’
- American Standard Version - Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
- King James Version - Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
- New English Translation - Then they will know that I am the Lord when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’
- World English Bible - Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’
- 新標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
- 聖經新譯本 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
- 呂振中譯本 - 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我因他們所行一切可憎的事,使地荒涼,令人驚駭,那時他們就知道我是耶和華。』
- 文理和合譯本 - 緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo deje a este país como un desierto desolado por culpa de los actos detestables que ellos cometieron, sabrán que yo soy el Señor”.
- 현대인의 성경 - 그들이 행한 모든 더러운 일 때문에 내가 그 땅을 황폐하게 할 것이니 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
- Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
- リビングバイブル - わたしが彼らの罪のゆえにその地を滅ぼす時、彼らはわたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram.
- Hoffnung für alle - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta làm cho xứ này hoang phế vì tội lỗi ghê tởm của chúng, lúc ấy chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราทำให้ดินแดนนั้นเริศร้างว่าง เปล่า เนื่องด้วยสิ่งที่น่าชิงชังทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเราได้ทำให้แผ่นดินวิบัติและเป็นที่รกร้าง เพราะสิ่งอันน่ารังเกียจทั้งสิ้นที่พวกเขาทำ
交叉引用
- 弥迦书 6:9 - 耶和华向这城呼叫, 智慧人必敬畏他的名。 “你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
- 弥迦书 6:10 - 恶人家中不仍有非义之财 和可恶的小升斗吗?
- 弥迦书 6:11 - 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码, 岂可算为清洁呢?
- 弥迦书 6:12 - 城里的富户满行强暴, 其中的居民也说谎言, 口中的舌头是诡诈的。
- 耶利米书 5:25 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
- 耶利米书 5:26 - 因为在我民中有恶人, 他们埋伏窥探,好像捕鸟的人, 他们设立圈套陷害人。
- 耶利米书 5:27 - 笼内怎样满了雀鸟, 他们的房中也照样充满诡诈, 所以他们得成为大,而且富足。
- 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润, 作恶过甚,不为人申冤, 就是不为孤儿申冤, 不使他亨通, 也不为穷人辨屈。
- 耶利米书 5:29 - 耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
- 耶利米书 5:30 - “国中有可惊骇、可憎恶的事,
- 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司藉他们把持权柄, 我的百姓也喜爱这些事。 到了结局,你们怎样行呢?
- 耶利米书 5:1 - “你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去, 在宽阔处寻找, 看看有一人行公义、求诚实没有! 若有,我就赦免这城。
- 耶利米书 5:2 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你毁灭他们,他们仍不受惩治。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
- 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们神的法则。
- 耶利米书 5:5 - 我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们神的法则。” 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们。 凡出城的必被撕碎, 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
- 耶利米书 5:7 - “我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是神的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 成群地聚集在娼妓家里。
- 耶利米书 5:8 - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- 耶利米书 5:9 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
- 以西结书 23:49 - 人必照着你们的淫行报应你们,你们要担当拜偶像的罪,就知道我是主耶和华。”
- 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。
- 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到;又做偶像玷污自己,陷害自己。
- 以西结书 22:4 - 你因流了人的血,就为有罪,你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。
- 以西结书 22:5 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
- 以西结书 22:6 - ‘看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- 以西结书 22:7 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
- 以西结书 22:8 - 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
- 以西结书 22:9 - 在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
- 以西结书 22:10 - 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。
- 以西结书 22:11 - 这人与邻舍的妻行可憎的事,那人贪淫玷污儿妇,还有玷辱同父之姐妹的。
- 以西结书 22:12 - 在你中间有为流人血受贿赂的,有向借钱的弟兄取利、向借粮的弟兄多要的,且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。
- 以西结书 22:13 - ‘看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
- 以西结书 22:14 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
- 以西结书 22:15 - 我必将你分散在列国,四散在列邦,我也必从你中间除掉你的污秽。
- 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
- 列王纪下 17:9 - 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的神,在他们所有的城邑,从瞭望楼直到坚固城,建筑丘坛;
- 列王纪下 17:10 - 在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;
- 列王纪下 17:11 - 在丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的;又行恶事,惹动耶和华的怒气;
- 列王纪下 17:12 - 且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
- 列王纪下 17:13 - 但耶和华藉众先知、先见劝诫以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命、律例,遵行我吩咐你们列祖并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
- 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的神,
- 列王纪下 17:15 - 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约并劝诫他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
- 列王纪下 17:16 - 离弃耶和华他们神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,侍奉巴力;
- 列王纪下 17:17 - 又使他们的儿女经火,用占卜,行法术,卖了自己行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。
- 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
- 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判, 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
- 西番雅书 3:1 - 这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
- 西番雅书 3:2 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的神。
- 西番雅书 3:3 - 她中间的首领是咆哮的狮子, 她的审判官是晚上的豺狼, 一点食物也不留到早晨。
- 西番雅书 3:4 - 她的先知是虚浮诡诈的人, 她的祭司亵渎圣所, 强解律法。
- 以西结书 6:11 - 主耶和华如此说:“你当拍手顿足,说:‘哀哉!’以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
- 以西结书 7:27 - 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 36:17 - “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
- 以西结书 36:18 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的愤怒倾在他们身上。
- 历代志下 36:14 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
- 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
- 历代志下 36:16 - 他们却戏笑神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的愤怒向他的百姓发作,无法可救。
- 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟,耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
- 诗篇 83:17 - 愿他们永远羞愧惊惶, 愿他们惭愧灭亡,
- 诗篇 83:18 - 使他们知道,唯独你, 名为耶和华的,是全地以上的至高者。
- 以西结书 25:11 - 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 22:25 - 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。
- 以西结书 22:26 - 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。
- 以西结书 22:27 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
- 以西结书 22:29 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。
- 以西结书 22:31 - 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 8:6 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
- 以西结书 8:7 - 他领我到院门口,我观看,见墙上有个窟窿。
- 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
- 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
- 以西结书 8:10 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
- 以西结书 8:11 - 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口,谁知,在那里有妇女坐着为搭模斯哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 以西结书 6:7 - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。