Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你要對他們這麼說:主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓;那在荒場中的定必倒斃於刀下;那在田野上的、我必交給野獸喫;那在山寨和洞裏的定必遭瘟疫而死。
  • 新标点和合本 - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我凭我的永恒起誓,那些住在废墟中的必死于刀下,逃到田野的必被野兽吞吃,躲进堡垒和洞穴的必死于瘟疫。
  • 圣经新译本 - 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
  • 现代标点和合本 - 你要对他们这样说:‘主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下,在田野间的必交给野兽吞吃,在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
  • 和合本(拼音版) - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓:在荒场中的必倒在刀下,在田野间的必交给野兽吞吃,在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
  • New International Version - “Say this to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “The people who are left in those broken-down buildings will be killed by swords. Wild animals will eat up those who are out in the country. Those who are in caves and other safe places will die of a plague. And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version - Say this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
  • New Living Translation - “Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. And I will send wild animals to eat those living in the open fields. Those hiding in the forts and caves will die of disease.
  • The Message - “Tell them this, Ezekiel: ‘The Message of God, the Master. As sure as I am the living God, those who are still alive in the ruins will be killed. Anyone out in the field I’ll give to wild animals for food. Anyone hiding out in mountain forts and caves will die of disease. I’ll make this country an empty wasteland—no more arrogant bullying! Israel’s mountains will become dangerously desolate. No one will dare pass through them.’
  • Christian Standard Bible - “Tell them this: ‘This is what the Lord God says: As surely as I live, those who are in the ruins will fall by the sword, those in the open field I have given to wild animals to be devoured, and those in the strongholds and caves will die by plague.
  • New American Standard Bible - You shall say this to them: ‘This is what the Lord God says: “As I live, those who are in the places of ruins certainly will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the animals to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of plague.
  • New King James Version - “Say thus to them, ‘Thus says the Lord God: “As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence.
  • Amplified Bible - You shall say this to them, ‘Thus says the Lord God, “As I live, those who are in the ruins certainly will fall by the sword, and I will give whoever is in the open field to the [predatory] animals to be devoured, and those who are in strongholds and in caves will die of virulent diseases.
  • American Standard Version - Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
  • King James Version - Say thou thus unto them, Thus saith the Lord God; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
  • New English Translation - “This is what you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword, those in the open field I will give to the wild beasts for food, and those who are in the strongholds and caves will die of disease.
  • World English Bible - “You shall tell them, ‘The Lord Yahweh says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give he who is in the open field to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
  • 新標點和合本 - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我憑我的永恆起誓,那些住在廢墟中的必死於刀下,逃到田野的必被野獸吞吃,躲進堡壘和洞穴的必死於瘟疫。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們這樣說:‘主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
  • 現代標點和合本 - 你要對他們這樣說:『主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的必倒在刀下,在田野間的必交給野獸吞吃,在保障和洞裡的必遭瘟疫而死。
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
  • 文理委辦譯本 - 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當如是告之曰、主天主如是云、我指己永生而誓、惟彼居荒墟者、必殞亡於刃、凡在郊野者、我必使之為獸所食、凡在鞏固之城及洞穴者、必死於疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tan cierto como que yo vivo, que los que habitan en las ruinas morirán a filo de espada; a los que andan por el campo abierto se los daré como pasto a las fieras, y los que están en las fortalezas y en las cuevas morirán de peste.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 폐허가 된 성에 사는 자들을 칼날에 쓰러지게 하고 들에 있는 자들은 들짐승에게 먹히게 하며 요새와 동굴에 숨어 있는 자들은 무서운 질병으로 죽게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • Восточный перевод - Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que tu leur diras : Le Seigneur, l’Eternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont parmi les ruines périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste.
  • リビングバイブル - 彼らに告げよ、と主は語ります。「わたしは生きている。あの廃墟に住んでいる者は必ず剣に倒れる。原野に住んでいる者は野獣のえじきとなり、要害やほら穴にいる者は疫病にかかって死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - “Diga isto a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Juro pela minha vida: Os que restam nas ruínas cairão à espada, os que estão no campo entregarei aos animais selvagens para ser devorados, e os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
  • Hoffnung für alle - Nein! Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Alle, die in den zerstörten Städten wohnen, werden mit dem Schwert getötet. Wer auf dem Land lebt, den werden die wilden Tiere zerreißen. Wer in Bergfestungen und Höhlen geflohen ist, der stirbt an der Pest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Thật như Ta hằng sống, những ai sống ở nơi hoang tàn sẽ bị gươm giết. Ta sẽ sai thú dữ đến ăn thịt những người sống ngoài đồng. Nhưng người trong chiến lũy, hang động sẽ chết vì dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด บรรดาคนที่หลงเหลืออยู่ตามซากปรักหักพังจะตายด้วยดาบฉันนั้น ส่วนคนที่อยู่ตามท้องทุ่ง เราจะมอบให้สัตว์ป่าเขมือบกิน และบรรดาคนที่อยู่ตามที่กำบังและถ้ำจะตายด้วยโรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ที่​ร้าง​จะ​ตาย​ด้วย​ดาบ และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​โล่ง เรา​จะ​ให้​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​กิน และ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​และ​ใน​ถ้ำ​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด
交叉引用
  • 耶利米書 15:2 - 他們 若問 你說:「我們要出去到哪裏呢?」你便對他們說:「永恆主這麼說: 『那該遭疫癘 的,就遭疫癘; 該被刀 殺 的、就被刀 殺 ; 該受饑荒的,就受饑荒; 該被擄的,就被擄。』」』
  • 耶利米書 15:3 - 永恆主發神諭說:『我派了四種類來罰他們:刀劍來殺戮,狗來拖拉,空中的飛鳥和地上的野獸來吞喫來毁滅。
  • 耶利米書 15:4 - 我必使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,都因 猶大 王 希西家 的兒子 瑪拿西 的緣故,因為他在 耶路撒冷 行了 惡 事。
  • 耶利米書 41:9 - 以實瑪利 把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑 ;這 坑 是從前 亞撒 王為了提防 以色列 王 巴沙 而造的; 尼探雅 的兒子 以實瑪利 將那些被刺殺的人給填滿了。
  • 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
  • 以西結書 5:14 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 以西結書 5:15 - 這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你 就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象: 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 5:16 - 那時我必將饑荒的惡箭射在你們 身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 以西結書 5:17 - 我必打發饑荒和惡獸去攻擊你,使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你; 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 33:24 - 『人子啊,住在 以色列 地那些荒廢之處的人常說:「 亞伯拉罕 只是獨自一人尚且能擁有這地為基業,我們呢、人數眾多,一定更能給我們擁有這地的。」
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛 就離開那裏,逃到 亞杜蘭 山寨 。他的弟兄和他父親全家聽見了,就都下到那裏去找他。
  • 以西結書 6:11 - 主永恆主這麼說:『你要拍掌頓腳說哈哈,高興 以色列 家行這一切可憎之壞事 所要遭受的報應 ,就是他們必倒斃於刀劍饑荒和瘟疫之下。
  • 以西結書 6:12 - 在遠處的必死於瘟疫,在近處的必倒斃於刀劍之下,那剩下的、得保存的人、必死於饑荒;這樣、我就在他們身上發盡我的烈怒了。
  • 以西結書 6:13 - 他們被刺死的人 倒 在他們祭壇的四圍、他們的偶像中間,在各高岡各山頂上、各茂盛樹下、各茂密 聖 篤耨香樹之下,他們獻怡神之香氣給一切偶像的地方;那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到 利比拉 、他們的住處、都荒涼淒慘,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 撒母耳記上 24:3 - 他來到了路旁的羊壘圈,在那裏有個洞, 掃羅 進去大解。 大衛 和跟隨的人正住 在洞的儘裏頭。
  • 士師記 6:2 - 米甸 人 的手壓制 以色列 人 ; 以色列 人為了要躲避 米甸 人 、就為自己造山中的穴、 造 洞和山寨。
  • 耶利米書 44:12 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 撒母耳記上 23:14 - 大衛 住在曠野山寨裏;他住在 西弗 曠野的山地。 掃羅 天天尋索 大衛 ,上帝卻不將 大衛 交在他手裏。
  • 以西結書 39:4 - 你必倒斃在 以色列 的眾山上,你和你的全部隊、以及跟隨你的外族民 都要倒斃 ;我必將你給各種羽族的肉食鳥、和田野的走獸、做食物。
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列 人見自己危急(因為 以色列 民真地窘迫),就藏在山洞、叢林、碞穴、地窘、或坑井中,
  • 耶利米書 42:22 - 如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你要對他們這麼說:主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓;那在荒場中的定必倒斃於刀下;那在田野上的、我必交給野獸喫;那在山寨和洞裏的定必遭瘟疫而死。
  • 新标点和合本 - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我凭我的永恒起誓,那些住在废墟中的必死于刀下,逃到田野的必被野兽吞吃,躲进堡垒和洞穴的必死于瘟疫。
  • 圣经新译本 - 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
  • 现代标点和合本 - 你要对他们这样说:‘主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下,在田野间的必交给野兽吞吃,在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
  • 和合本(拼音版) - 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓:在荒场中的必倒在刀下,在田野间的必交给野兽吞吃,在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
  • New International Version - “Say this to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘Here is what the Lord and King says. “The people who are left in those broken-down buildings will be killed by swords. Wild animals will eat up those who are out in the country. Those who are in caves and other safe places will die of a plague. And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version - Say this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
  • New Living Translation - “Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. And I will send wild animals to eat those living in the open fields. Those hiding in the forts and caves will die of disease.
  • The Message - “Tell them this, Ezekiel: ‘The Message of God, the Master. As sure as I am the living God, those who are still alive in the ruins will be killed. Anyone out in the field I’ll give to wild animals for food. Anyone hiding out in mountain forts and caves will die of disease. I’ll make this country an empty wasteland—no more arrogant bullying! Israel’s mountains will become dangerously desolate. No one will dare pass through them.’
  • Christian Standard Bible - “Tell them this: ‘This is what the Lord God says: As surely as I live, those who are in the ruins will fall by the sword, those in the open field I have given to wild animals to be devoured, and those in the strongholds and caves will die by plague.
  • New American Standard Bible - You shall say this to them: ‘This is what the Lord God says: “As I live, those who are in the places of ruins certainly will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the animals to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of plague.
  • New King James Version - “Say thus to them, ‘Thus says the Lord God: “As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence.
  • Amplified Bible - You shall say this to them, ‘Thus says the Lord God, “As I live, those who are in the ruins certainly will fall by the sword, and I will give whoever is in the open field to the [predatory] animals to be devoured, and those who are in strongholds and in caves will die of virulent diseases.
  • American Standard Version - Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
  • King James Version - Say thou thus unto them, Thus saith the Lord God; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
  • New English Translation - “This is what you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword, those in the open field I will give to the wild beasts for food, and those who are in the strongholds and caves will die of disease.
  • World English Bible - “You shall tell them, ‘The Lord Yahweh says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give he who is in the open field to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
  • 新標點和合本 - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我憑我的永恆起誓,那些住在廢墟中的必死於刀下,逃到田野的必被野獸吞吃,躲進堡壘和洞穴的必死於瘟疫。
  • 聖經新譯本 - 你要對他們這樣說:‘主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
  • 現代標點和合本 - 你要對他們這樣說:『主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的必倒在刀下,在田野間的必交給野獸吞吃,在保障和洞裡的必遭瘟疫而死。
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
  • 文理委辦譯本 - 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當如是告之曰、主天主如是云、我指己永生而誓、惟彼居荒墟者、必殞亡於刃、凡在郊野者、我必使之為獸所食、凡在鞏固之城及洞穴者、必死於疫癘、
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tan cierto como que yo vivo, que los que habitan en las ruinas morirán a filo de espada; a los que andan por el campo abierto se los daré como pasto a las fieras, y los que están en las fortalezas y en las cuevas morirán de peste.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 분명히 말하지만 폐허가 된 성에 사는 자들을 칼날에 쓰러지게 하고 들에 있는 자들은 들짐승에게 먹히게 하며 요새와 동굴에 숨어 있는 자들은 무서운 질병으로 죽게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • Восточный перевод - Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que tu leur diras : Le Seigneur, l’Eternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont parmi les ruines périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste.
  • リビングバイブル - 彼らに告げよ、と主は語ります。「わたしは生きている。あの廃墟に住んでいる者は必ず剣に倒れる。原野に住んでいる者は野獣のえじきとなり、要害やほら穴にいる者は疫病にかかって死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - “Diga isto a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Juro pela minha vida: Os que restam nas ruínas cairão à espada, os que estão no campo entregarei aos animais selvagens para ser devorados, e os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
  • Hoffnung für alle - Nein! Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Alle, die in den zerstörten Städten wohnen, werden mit dem Schwert getötet. Wer auf dem Land lebt, den werden die wilden Tiere zerreißen. Wer in Bergfestungen und Höhlen geflohen ist, der stirbt an der Pest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Thật như Ta hằng sống, những ai sống ở nơi hoang tàn sẽ bị gươm giết. Ta sẽ sai thú dữ đến ăn thịt những người sống ngoài đồng. Nhưng người trong chiến lũy, hang động sẽ chết vì dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด บรรดาคนที่หลงเหลืออยู่ตามซากปรักหักพังจะตายด้วยดาบฉันนั้น ส่วนคนที่อยู่ตามท้องทุ่ง เราจะมอบให้สัตว์ป่าเขมือบกิน และบรรดาคนที่อยู่ตามที่กำบังและถ้ำจะตายด้วยโรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ที่​ร้าง​จะ​ตาย​ด้วย​ดาบ และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​โล่ง เรา​จะ​ให้​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​กิน และ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​และ​ใน​ถ้ำ​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด
  • 耶利米書 15:2 - 他們 若問 你說:「我們要出去到哪裏呢?」你便對他們說:「永恆主這麼說: 『那該遭疫癘 的,就遭疫癘; 該被刀 殺 的、就被刀 殺 ; 該受饑荒的,就受饑荒; 該被擄的,就被擄。』」』
  • 耶利米書 15:3 - 永恆主發神諭說:『我派了四種類來罰他們:刀劍來殺戮,狗來拖拉,空中的飛鳥和地上的野獸來吞喫來毁滅。
  • 耶利米書 15:4 - 我必使他們成了地上萬國所不寒而慄的對象,都因 猶大 王 希西家 的兒子 瑪拿西 的緣故,因為他在 耶路撒冷 行了 惡 事。
  • 耶利米書 41:9 - 以實瑪利 把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑 ;這 坑 是從前 亞撒 王為了提防 以色列 王 巴沙 而造的; 尼探雅 的兒子 以實瑪利 將那些被刺殺的人給填滿了。
  • 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
  • 以西結書 5:14 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 以西結書 5:15 - 這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你 就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象: 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 5:16 - 那時我必將饑荒的惡箭射在你們 身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 以西結書 5:17 - 我必打發饑荒和惡獸去攻擊你,使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你; 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 33:24 - 『人子啊,住在 以色列 地那些荒廢之處的人常說:「 亞伯拉罕 只是獨自一人尚且能擁有這地為基業,我們呢、人數眾多,一定更能給我們擁有這地的。」
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛 就離開那裏,逃到 亞杜蘭 山寨 。他的弟兄和他父親全家聽見了,就都下到那裏去找他。
  • 以西結書 6:11 - 主永恆主這麼說:『你要拍掌頓腳說哈哈,高興 以色列 家行這一切可憎之壞事 所要遭受的報應 ,就是他們必倒斃於刀劍饑荒和瘟疫之下。
  • 以西結書 6:12 - 在遠處的必死於瘟疫,在近處的必倒斃於刀劍之下,那剩下的、得保存的人、必死於饑荒;這樣、我就在他們身上發盡我的烈怒了。
  • 以西結書 6:13 - 他們被刺死的人 倒 在他們祭壇的四圍、他們的偶像中間,在各高岡各山頂上、各茂盛樹下、各茂密 聖 篤耨香樹之下,他們獻怡神之香氣給一切偶像的地方;那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到 利比拉 、他們的住處、都荒涼淒慘,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 撒母耳記上 24:3 - 他來到了路旁的羊壘圈,在那裏有個洞, 掃羅 進去大解。 大衛 和跟隨的人正住 在洞的儘裏頭。
  • 士師記 6:2 - 米甸 人 的手壓制 以色列 人 ; 以色列 人為了要躲避 米甸 人 、就為自己造山中的穴、 造 洞和山寨。
  • 耶利米書 44:12 - 我必使 猶大 餘剩之民、那些硬着頭皮進了 埃及 地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在 埃及 地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 撒母耳記上 23:14 - 大衛 住在曠野山寨裏;他住在 西弗 曠野的山地。 掃羅 天天尋索 大衛 ,上帝卻不將 大衛 交在他手裏。
  • 以西結書 39:4 - 你必倒斃在 以色列 的眾山上,你和你的全部隊、以及跟隨你的外族民 都要倒斃 ;我必將你給各種羽族的肉食鳥、和田野的走獸、做食物。
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列 人見自己危急(因為 以色列 民真地窘迫),就藏在山洞、叢林、碞穴、地窘、或坑井中,
  • 耶利米書 42:22 - 如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
圣经
资源
计划
奉献