逐节对照
- 當代譯本 - 你們靠刀劍行可憎之事,個個玷污別人的妻子,你們怎能擁有這片土地呢?』
- 新标点和合本 - 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- 当代译本 - 你们靠刀剑行可憎之事,个个玷污别人的妻子,你们怎能拥有这片土地呢?’
- 圣经新译本 - 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
- 现代标点和合本 - 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?’
- 和合本(拼音版) - 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- New International Version - You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’
- New International Reader's Version - You depend on your swords. You do things I hate. Each one of you sleeps with your neighbor’s wife. So should you still possess the land?” ’
- English Standard Version - You rely on the sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife; shall you then possess the land?
- New Living Translation - Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?’
- Christian Standard Bible - You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then receive possession of the land? ’
- New American Standard Bible - You rely on your sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?” ’
- New King James Version - You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another’s wives. Should you then possess the land?” ’
- Amplified Bible - You rely on your sword [as your security]; you commit outrageous and disgraceful acts and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then take possession of the land?” ’
- American Standard Version - Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and shall ye possess the land?
- King James Version - Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
- New English Translation - You rely on your swords and commit abominable deeds; each of you defiles his neighbor’s wife. Will you possess the land?’
- World English Bible - You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’
- 新標點和合本 - 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 聖經新譯本 - 你們倚仗自己的刀劍,行可憎惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還可以得這地為業嗎?’
- 呂振中譯本 - 你們倚仗着你們的刀劍,行可厭惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還能擁有這地以為業麼?
- 現代標點和合本 - 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷汙鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?』
- 文理和合譯本 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
- 文理委辦譯本 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃刃、作可惡之事、玷污人妻、豈能據斯地為業乎、
- Nueva Versión Internacional - Además, confían en sus espadas, cometen abominaciones, viven en adulterio con la mujer de su prójimo, ¿y aun así pretenden poseer el país?”
- 현대인의 성경 - 너희가 칼을 믿고 역겨운 일을 행하며 이웃의 아내를 더럽히면서도 그 땅을 소유하려고 생각하느냐?’
- Новый Русский Перевод - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
- Восточный перевод - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?»
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous fiez à votre épée, vous commettez des actes abominables, chacun de vous déshonore la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ?
- リビングバイブル - 人を殺す者、偶像礼拝者、姦淫を行う者であるおまえたちが、この地を所有できるだろうか。」
- Nova Versão Internacional - Vocês confiam na espada, fazem coisas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. Deveriam possuir a terra?
- Hoffnung für alle - Ihr vertraut auf eure Waffen und tut, was ich verabscheue. Ihr vergeht euch an den Frauen anderer Männer. Und ausgerechnet euch sollte ich das Land geben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi kẻ sát nhân! Kẻ thờ thần tượng! Kẻ ngoại tình! Lẽ nào xứ này thuộc về ngươi sao?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพึ่งดาบ เจ้าทำสิ่งที่น่าชิงชัง และย่ำยีภรรยาของเพื่อนบ้าน เช่นนี้แล้วควรหรือที่เจ้าจะได้ครอบครองดินแดน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าวางใจในดาบของพวกเจ้า และกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจ พวกเจ้าแต่ละคนทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของตนเป็นมลทิน สมควรหรือที่พวกเจ้าจะเป็นเจ้าของแผ่นดิน”
交叉引用
- 詩篇 50:16 - 但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 口中談論我的約?
- 詩篇 50:17 - 你憎惡我的管教, 把我的話拋在腦後。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就與他同流合污, 又喜歡與淫亂的人交往。
- 詩篇 50:19 - 你滿口惡言,謊話連篇。
- 詩篇 50:20 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
- 申命記 4:25 - 「將來,即使你們在那裡安頓已久、子孫滿堂,也不可墮落、製造任何形狀的神像,不可做你們的上帝耶和華視為邪惡的事,惹祂發怒。
- 申命記 4:26 - 否則,今天我叫天地作證,你們必很快從約旦河對面將要佔領的土地上滅亡,你們必被徹底消滅,不得在那裡長久居住。
- 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
- 啟示錄 21:8 - 至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被扔進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
- 詩篇 94:20 - 藉律例製造不幸的首領, 豈能與你聯盟?
- 詩篇 94:21 - 他們結黨攻擊義人, 殘害無辜。
- 申命記 29:18 - 你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,你們中間切不可有殘根長出苦毒的果實,
- 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
- 申命記 29:20 - 耶和華絕不會赦免這樣的人,祂必向這樣的人發烈怒和義憤,使記在這書上的一切咒詛臨到他身上,從世上抹去他的名字。
- 申命記 29:21 - 耶和華必把他從以色列各支派中隔離出來,使他按律法書上約中的一切咒詛受懲罰。
- 申命記 29:22 - 「你們的子孫後代和從遠方來的外族人,必看見耶和華降在這地方的災禍和疾病。
- 申命記 29:23 - 遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。
- 啟示錄 21:27 - 所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
- 利未記 18:25 - 他們居住的土地也都被玷污了,所以我因他們的罪惡而懲罰那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
- 利未記 18:26 - 你們必須遵守我的律例和典章。不論你們還是寄居在你們中間的外族人,都不可做這些可憎之事。
- 利未記 18:27 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 利未記 18:28 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
- 利未記 18:29 - 凡做這些可憎之事的,要將他從民中剷除。
- 利未記 18:30 - 你們要遵守我的命令,不要效法那片土地上居民的惡俗,以致玷污自己。我是你們的上帝耶和華。」
- 約書亞記 23:15 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
- 約書亞記 23:16 - 你們如果違背你們的上帝耶和華吩咐你們遵守的約,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你們發怒,使你們在祂所賜的這美好土地上迅速滅亡。」
- 耶利米書 5:8 - 他們像吃得肥壯、發情的公馬, 個個垂涎鄰居的妻子。
- 耶利米書 5:9 - 我怎能不懲罰他們呢? 我怎能不親自報應這樣的國民呢? 這是耶和華說的。
- 列王紀上 11:5 - 所羅門追隨西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人的可憎神明米勒公。
- 列王紀上 11:6 - 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣一心追隨耶和華。
- 列王紀上 11:7 - 在耶路撒冷東面的山上,所羅門為摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明摩洛修建邱壇。
- 利未記 20:22 - 「你們要遵行我的一切律例和典章,免得我要帶你們去居住的那片土地把你們吐出去。
- 以西結書 18:15 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,
- 以西結書 18:11 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
- 以西結書 18:12 - 欺壓貧窮困苦的人,搶奪財物,扣留債戶的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
- 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
- 以西結書 22:9 - 在你這城中,有人好誹謗、殺人流血,有人在山上吃祭物,有人淫亂,
- 以西結書 22:10 - 有人與繼母通姦,羞辱父親,有人姦污經期不潔的婦女,
- 以西結書 22:11 - 有人與鄰居的妻子幹出可憎之事,有人玷污自己的兒媳婦,有人姦污自己的同父姊妹。
- 利未記 20:13 - 如果男人與男人同寢,好像男人與女人同寢一樣,他們的行為可憎,必須被處死。他們罪有應得。
- 以西結書 18:6 - 不在山上的廟宇裡吃祭物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,不親近經期中的婦女;
- 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
- 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍生活, 又必服侍你的弟弟。 到你無法忍受的時候, 必掙脫他放在你頸上的軛。」
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是夜間的豺狼, 不留一點獵物到天明。