Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:22 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor estivera sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
  • 新标点和合本 - 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。
  • 当代译本 - 逃难的人来的前一晚,耶和华的手一直按在我身上,开了我的口。那人早上来到我这里时,耶和华已经开了我的口。于是我就开口说话,不再沉默。
  • 圣经新译本 - 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
  • 现代标点和合本 - 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵 降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
  • 和合本(拼音版) - 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵 降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
  • New International Version - Now the evening before the man arrived, the hand of the Lord was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
  • New International Reader's Version - The evening before the man arrived, the power of the Lord came on me. He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened. I was no longer silent.
  • English Standard Version - Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the fugitive came; and he had opened my mouth by the time the man came to me in the morning, so my mouth was opened, and I was no longer mute.
  • New Living Translation - The previous evening the Lord had taken hold of me and given me back my voice. So I was able to speak when this man arrived the next morning.
  • The Message - The evening before the survivor arrived, the hand of God had been on me and restored my speech. By the time he arrived in the morning I was able to speak. I could talk again.
  • Christian Standard Bible - Now the hand of the Lord had been on me the evening before the fugitive arrived, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute.
  • New American Standard Bible - Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the survivors came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened and I was no longer speechless.
  • New King James Version - Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute.
  • Amplified Bible - Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the survivor came. And He opened my mouth at the time he came to me in the morning; so my mouth was opened [in readiness] and I was no longer mute.
  • American Standard Version - Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
  • King James Version - Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
  • New English Translation - Now the hand of the Lord had been on me the evening before the refugee reached me, but the Lord opened my mouth by the time the refugee arrived in the morning; he opened my mouth and I was no longer unable to speak.
  • World English Bible - Now Yahweh’s hand had been on me in the evening, before he who had escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no longer mute.
  • 新標點和合本 - 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的靈(原文是手)降在我身上,開我的口。到第二日早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逃來的人到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開我的口。第二天早晨,等那人來到我這裏,我的口就開了,不再說不出話來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逃來的人到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開我的口。第二天早晨,等那人來到我這裏,我的口就開了,不再說不出話來。
  • 當代譯本 - 逃難的人來的前一晚,耶和華的手一直按在我身上,開了我的口。那人早上來到我這裡時,耶和華已經開了我的口。於是我就開口說話,不再沉默。
  • 聖經新譯本 - 那人來到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開了我的口。到了早晨,那人來到我這裡,我的口已經開了,不再作啞巴。
  • 呂振中譯本 - 逃來的人未到的前一天晚上、永恆主的手按在我身上,開了我的口;到第二天早晨、那人來到這裏,我的口既被開啓,便不再啞巴了。
  • 現代標點和合本 - 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的靈 降在我身上,開我的口。到第二日早晨,那人來到我這裡,我口就開了,不再緘默。
  • 文理和合譯本 - 逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
  • 文理委辦譯本 - 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃遁者未至之前夕、我蒙感於主、使我啟口、迨次晨其人詣我所、我口則啟、不復緘默、
  • Nueva Versión Internacional - La noche antes de que llegara el fugitivo, la mano del Señor vino sobre mí y me dejó mudo. A la mañana siguiente, cuando vino el hombre, el Señor me devolvió el habla.
  • 현대인의 성경 - 그가 오기 전날 저녁에 나는 여호와의 손길이 내 위에 있음을 느꼈다. 다음날 아침 그가 나에게 왔을 때 여호와께서 내 입을 열어 주셨으므로 나는 더 이상 침묵을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • Восточный перевод - А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, le soir précédant son arrivée, la main de l’Eternel s’était posée sur moi et le Seigneur m’avait rendu la parole avant que ce fugitif vienne vers moi le matin. Il m’avait ouvert la bouche de sorte que mon mutisme avait cessé .
  • リビングバイブル - その前夜、主の御手が私の上に置かれ、私を元気に立ち上がらせてくれました。それで、彼が到着した時には、再び語ることができるようにされていました。
  • Hoffnung für alle - Am Abend vorher hatte der Herr mich ergriffen und mir die Sprache zurückgegeben. Als nun der Mann am Morgen bei mir ankam, war meine Zunge gelöst, und ich konnte wieder frei reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm trước đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi, Ngài cho tôi nói được như trước. Vậy tôi có thể nói được khi người này đến vào sáng hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันก่อนที่ชายคนนั้นจะมาถึง พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าและทรงรักษาข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงหายเป็นใบ้และพูดได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เย็น​วัน​หนึ่ง​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​ถึง มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เปิด​ปาก​ข้าพเจ้า​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​ตอน​เช้า ดังนั้น​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​เปิด และ​ข้าพเจ้า​ไม่​นิ่ง​เงียบ​อีก
交叉引用
  • Ezequiel 3:22 - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
  • Lucas 1:64 - Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
  • Ezequiel 40:1 - No início do vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
  • Ezequiel 37:1 - A mão do Senhor estava sobre mim, e por seu Espírito ele me levou a um vale cheio de ossos.
  • Ezequiel 24:26 - naquele dia um fugitivo virá dar a notícia a você.
  • Ezequiel 24:27 - Naquela hora sua boca será aberta; você falará com ele e não ficará calado. E assim você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Ezequiel 3:26 - Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
  • Ezequiel 3:27 - Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
  • Ezequiel 1:3 - A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor estivera sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
  • 新标点和合本 - 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。
  • 当代译本 - 逃难的人来的前一晚,耶和华的手一直按在我身上,开了我的口。那人早上来到我这里时,耶和华已经开了我的口。于是我就开口说话,不再沉默。
  • 圣经新译本 - 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
  • 现代标点和合本 - 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵 降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
  • 和合本(拼音版) - 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵 降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
  • New International Version - Now the evening before the man arrived, the hand of the Lord was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
  • New International Reader's Version - The evening before the man arrived, the power of the Lord came on me. He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened. I was no longer silent.
  • English Standard Version - Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the fugitive came; and he had opened my mouth by the time the man came to me in the morning, so my mouth was opened, and I was no longer mute.
  • New Living Translation - The previous evening the Lord had taken hold of me and given me back my voice. So I was able to speak when this man arrived the next morning.
  • The Message - The evening before the survivor arrived, the hand of God had been on me and restored my speech. By the time he arrived in the morning I was able to speak. I could talk again.
  • Christian Standard Bible - Now the hand of the Lord had been on me the evening before the fugitive arrived, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute.
  • New American Standard Bible - Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the survivors came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened and I was no longer speechless.
  • New King James Version - Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute.
  • Amplified Bible - Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the survivor came. And He opened my mouth at the time he came to me in the morning; so my mouth was opened [in readiness] and I was no longer mute.
  • American Standard Version - Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
  • King James Version - Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
  • New English Translation - Now the hand of the Lord had been on me the evening before the refugee reached me, but the Lord opened my mouth by the time the refugee arrived in the morning; he opened my mouth and I was no longer unable to speak.
  • World English Bible - Now Yahweh’s hand had been on me in the evening, before he who had escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no longer mute.
  • 新標點和合本 - 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的靈(原文是手)降在我身上,開我的口。到第二日早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逃來的人到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開我的口。第二天早晨,等那人來到我這裏,我的口就開了,不再說不出話來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逃來的人到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開我的口。第二天早晨,等那人來到我這裏,我的口就開了,不再說不出話來。
  • 當代譯本 - 逃難的人來的前一晚,耶和華的手一直按在我身上,開了我的口。那人早上來到我這裡時,耶和華已經開了我的口。於是我就開口說話,不再沉默。
  • 聖經新譯本 - 那人來到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開了我的口。到了早晨,那人來到我這裡,我的口已經開了,不再作啞巴。
  • 呂振中譯本 - 逃來的人未到的前一天晚上、永恆主的手按在我身上,開了我的口;到第二天早晨、那人來到這裏,我的口既被開啓,便不再啞巴了。
  • 現代標點和合本 - 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的靈 降在我身上,開我的口。到第二日早晨,那人來到我這裡,我口就開了,不再緘默。
  • 文理和合譯本 - 逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
  • 文理委辦譯本 - 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃遁者未至之前夕、我蒙感於主、使我啟口、迨次晨其人詣我所、我口則啟、不復緘默、
  • Nueva Versión Internacional - La noche antes de que llegara el fugitivo, la mano del Señor vino sobre mí y me dejó mudo. A la mañana siguiente, cuando vino el hombre, el Señor me devolvió el habla.
  • 현대인의 성경 - 그가 오기 전날 저녁에 나는 여호와의 손길이 내 위에 있음을 느꼈다. 다음날 아침 그가 나에게 왔을 때 여호와께서 내 입을 열어 주셨으므로 나는 더 이상 침묵을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • Восточный перевод - А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, le soir précédant son arrivée, la main de l’Eternel s’était posée sur moi et le Seigneur m’avait rendu la parole avant que ce fugitif vienne vers moi le matin. Il m’avait ouvert la bouche de sorte que mon mutisme avait cessé .
  • リビングバイブル - その前夜、主の御手が私の上に置かれ、私を元気に立ち上がらせてくれました。それで、彼が到着した時には、再び語ることができるようにされていました。
  • Hoffnung für alle - Am Abend vorher hatte der Herr mich ergriffen und mir die Sprache zurückgegeben. Als nun der Mann am Morgen bei mir ankam, war meine Zunge gelöst, und ich konnte wieder frei reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm trước đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi, Ngài cho tôi nói được như trước. Vậy tôi có thể nói được khi người này đến vào sáng hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันก่อนที่ชายคนนั้นจะมาถึง พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าและทรงรักษาข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงหายเป็นใบ้และพูดได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เย็น​วัน​หนึ่ง​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​ถึง มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เปิด​ปาก​ข้าพเจ้า​ก่อน​ที่​ชาย​ผู้​นั้น​จะ​มา​หา​ข้าพเจ้า​ใน​ตอน​เช้า ดังนั้น​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​เปิด และ​ข้าพเจ้า​ไม่​นิ่ง​เงียบ​อีก
  • Ezequiel 3:22 - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
  • Lucas 1:64 - Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
  • Ezequiel 40:1 - No início do vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
  • Ezequiel 37:1 - A mão do Senhor estava sobre mim, e por seu Espírito ele me levou a um vale cheio de ossos.
  • Ezequiel 24:26 - naquele dia um fugitivo virá dar a notícia a você.
  • Ezequiel 24:27 - Naquela hora sua boca será aberta; você falará com ele e não ficará calado. E assim você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Ezequiel 3:26 - Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
  • Ezequiel 3:27 - Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
  • Ezequiel 1:3 - A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
圣经
资源
计划
奉献