Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
  • 新标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 当代译本 - 可是你们却说,主行事不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
  • 圣经新译本 - 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
  • 现代标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • New International Version - Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”
  • New International Reader's Version - In spite of that, you Israelites say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But I will judge each of you based on how you have lived.”
  • English Standard Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ O house of Israel, I will judge each of you according to his ways.”
  • New Living Translation - O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”
  • The Message - “‘Still, you keep on saying, “The Master’s way isn’t fair.” We’ll see, Israel. I’ll decide on each of you exactly according to how you live.’” * * *
  • Christian Standard Bible - Yet you say, “The Lord’s way isn’t fair.” I will judge each of you according to his ways, house of Israel.’”
  • New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ I will judge each of you according to his ways, house of Israel.”
  • New King James Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways.”
  • Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ O house of Israel, I will judge you, every one [of you] in accordance with his own ways!”
  • American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • New English Translation - Yet you say, ‘The behavior of the Lord is not right.’ House of Israel, I will judge each of you according to his behavior.”
  • World English Bible - Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
  • 新標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 當代譯本 - 可是你們卻說,主行事不公平。以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。」
  • 聖經新譯本 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
  • 呂振中譯本 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
  • 現代標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族常言我耶和華所為、不尚正直、我必鞫爾、察爾所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, ustedes siguen repitiendo: “El Señor no actúa con justicia”. Pero yo, israelitas, los juzgaré a cada uno de ustedes según su conducta».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исроила, каждого по его поступкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire que ma manière d’agir n’est pas équitable ? Je vous jugerai, chacun selon sa conduite, gens d’Israël !
  • Nova Versão Internacional - No entanto, ó nação de Israel, você diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos”.
  • Hoffnung für alle - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Verlasst euch darauf: Wenn ich mit euch ins Gericht gehe, ihr vom Volk Israel, dann spreche ich jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tộc Ít-ra-ên, các ngươi nói: ‘Chúa không công bằng.’ Nhưng Ta xét xử các ngươi mỗi người tùy theo việc mình làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าก็กล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ แต่เราจะพิพากษาเจ้าแต่ละคนตามแนวการประพฤติของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ตัดสิน​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ตน”
交叉引用
  • 詩篇 62:12 - 愛と恵みに満ちた主は、 一人一人のしわざに報われるのです。
  • ヨハネの黙示録 20:12 - 私はすべての死者が、大きい者も小さい者も、神の前に立つのを見ました。いのちの書をはじめ、さまざまな書物が開かれました。死者は、これらの書物の規定に従い、それぞれの行いに応じてさばかれました。
  • ヨハネの黙示録 20:13 - 海も、死と地獄も、その中の死者を吐き出しました。そして各自が、その行いに応じてさばかれました。
  • ヨハネの黙示録 20:14 - それから死と地獄は、火の池に投げ込まれました。これが、第二の死です。
  • ヨハネの黙示録 20:15 - いのちの書に名前の記されていない者はみな、火の池に投げ込まれたのです。
  • 箴言 知恵の泉 19:3 - 人は自分の不注意でチャンスを逃しては、 それを主のせいにします。
  • ヨハネの福音書 5:29 - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
  • 伝道者の書 12:14 - 神は私たちのすることをすべて、隠れたこともすべて、善も悪も、みなさばくのです。
  • ヨハネの黙示録 22:12 - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • エゼキエル書 18:29 - それでもイスラエルの民は、『神は不公平だ』と言い張る。ああ、イスラエルよ。公平でないのは、わたしでなくあなたがただ。
  • エゼキエル書 18:30 - ああ、イスラエルよ。わたしは一人一人を、その行いに応じてさばき、報いを与える。さあ、今のうちに悪から離れるのだ。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:10 - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
  • マタイの福音書 16:27 - メシヤのわたしは、やがて、父の栄光を帯びて、天使たちと共にやって来ます。そして、一人一人を、その行いによってさばくのです。
  • エゼキエル書 33:17 - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
  • エゼキエル書 18:25 - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
  • 新标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 当代译本 - 可是你们却说,主行事不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
  • 圣经新译本 - 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
  • 现代标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • New International Version - Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”
  • New International Reader's Version - In spite of that, you Israelites say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But I will judge each of you based on how you have lived.”
  • English Standard Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ O house of Israel, I will judge each of you according to his ways.”
  • New Living Translation - O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”
  • The Message - “‘Still, you keep on saying, “The Master’s way isn’t fair.” We’ll see, Israel. I’ll decide on each of you exactly according to how you live.’” * * *
  • Christian Standard Bible - Yet you say, “The Lord’s way isn’t fair.” I will judge each of you according to his ways, house of Israel.’”
  • New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ I will judge each of you according to his ways, house of Israel.”
  • New King James Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways.”
  • Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ O house of Israel, I will judge you, every one [of you] in accordance with his own ways!”
  • American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • New English Translation - Yet you say, ‘The behavior of the Lord is not right.’ House of Israel, I will judge each of you according to his behavior.”
  • World English Bible - Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
  • 新標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 當代譯本 - 可是你們卻說,主行事不公平。以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。」
  • 聖經新譯本 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
  • 呂振中譯本 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
  • 現代標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族常言我耶和華所為、不尚正直、我必鞫爾、察爾所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, ustedes siguen repitiendo: “El Señor no actúa con justicia”. Pero yo, israelitas, los juzgaré a cada uno de ustedes según su conducta».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исроила, каждого по его поступкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire que ma manière d’agir n’est pas équitable ? Je vous jugerai, chacun selon sa conduite, gens d’Israël !
  • Nova Versão Internacional - No entanto, ó nação de Israel, você diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos”.
  • Hoffnung für alle - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Verlasst euch darauf: Wenn ich mit euch ins Gericht gehe, ihr vom Volk Israel, dann spreche ich jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tộc Ít-ra-ên, các ngươi nói: ‘Chúa không công bằng.’ Nhưng Ta xét xử các ngươi mỗi người tùy theo việc mình làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าก็กล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ แต่เราจะพิพากษาเจ้าแต่ละคนตามแนวการประพฤติของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ตัดสิน​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ตน”
  • 詩篇 62:12 - 愛と恵みに満ちた主は、 一人一人のしわざに報われるのです。
  • ヨハネの黙示録 20:12 - 私はすべての死者が、大きい者も小さい者も、神の前に立つのを見ました。いのちの書をはじめ、さまざまな書物が開かれました。死者は、これらの書物の規定に従い、それぞれの行いに応じてさばかれました。
  • ヨハネの黙示録 20:13 - 海も、死と地獄も、その中の死者を吐き出しました。そして各自が、その行いに応じてさばかれました。
  • ヨハネの黙示録 20:14 - それから死と地獄は、火の池に投げ込まれました。これが、第二の死です。
  • ヨハネの黙示録 20:15 - いのちの書に名前の記されていない者はみな、火の池に投げ込まれたのです。
  • 箴言 知恵の泉 19:3 - 人は自分の不注意でチャンスを逃しては、 それを主のせいにします。
  • ヨハネの福音書 5:29 - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
  • 伝道者の書 12:14 - 神は私たちのすることをすべて、隠れたこともすべて、善も悪も、みなさばくのです。
  • ヨハネの黙示録 22:12 - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • エゼキエル書 18:29 - それでもイスラエルの民は、『神は不公平だ』と言い張る。ああ、イスラエルよ。公平でないのは、わたしでなくあなたがただ。
  • エゼキエル書 18:30 - ああ、イスラエルよ。わたしは一人一人を、その行いに応じてさばき、報いを与える。さあ、今のうちに悪から離れるのだ。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:10 - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
  • マタイの福音書 16:27 - メシヤのわたしは、やがて、父の栄光を帯びて、天使たちと共にやって来ます。そして、一人一人を、その行いによってさばくのです。
  • エゼキエル書 33:17 - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
  • エゼキエル書 18:25 - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
圣经
资源
计划
奉献