逐节对照
- 新標點和合本 - 「你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
- 新标点和合本 - “你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
- 和合本2010(神版-简体) - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
- 当代译本 - “你的同胞却说:主行事不公平。其实是他们自己行事不公。
- 圣经新译本 - “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
- 现代标点和合本 - “你本国的子民还说:‘主的道不公平!’其实他们的道不公平。
- 和合本(拼音版) - “你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
- New International Version - “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.
- New International Reader's Version - “In spite of that, your people say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But it is what you do that is not fair.
- English Standard Version - “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just,’ when it is their own way that is not just.
- New Living Translation - “Your people are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right,’ but it is they who are not doing what’s right.
- The Message - “‘Your people say, “The Master’s way isn’t fair.” But it’s the way they’re living that isn’t fair. When good people turn back from living good lives and plunge into sin, they’ll die for it. And when a wicked person turns away from his wicked life and starts living a just and righteous life, he’ll come alive.
- Christian Standard Bible - “‘But your people say, “The Lord’s way isn’t fair,” even though it is their own way that isn’t fair.
- New American Standard Bible - “Yet your fellow citizens say, ‘The way of the Lord is not right,’ when it is their own way that is not right.
- New King James Version - “Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!
- Amplified Bible - “Yet your people [who are in exile in Babylon] say, ‘The way of the Lord is not right;’ but as for them, it is their own way that is not right.
- American Standard Version - Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
- King James Version - Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
- New English Translation - “Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.
- World English Bible - “‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你本國的百姓說:『主的道不公平。』其實他們,他們的道才是不公平。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你本國的百姓說:『主的道不公平。』其實他們,他們的道才是不公平。
- 當代譯本 - 「你的同胞卻說:主行事不公平。其實是他們自己行事不公。
- 聖經新譯本 - “你本國的人還說:‘主所行的不公平。’其實他們所行的才是不公平。
- 呂振中譯本 - 『你本國的子民還說:「主的行徑不公正」;其實是他們的行徑不公正呢。
- 現代標點和合本 - 「你本國的子民還說:『主的道不公平!』其實他們的道不公平。
- 文理和合譯本 - 惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
- 文理委辦譯本 - 爾民常言主耶和華所為、不秉大公、實眾所為偏頗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、
- Nueva Versión Internacional - »Los hijos de tu pueblo dicen: “El Señor no actúa con justicia”. En realidad, los que no actúan con justicia son ellos.
- 현대인의 성경 - “그래도 네 민족은 내가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 잘못된 것은 바로 그들이다.
- Новый Русский Перевод - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
- Восточный перевод - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens de ton peuple disent : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Mais c’est leur manière d’agir qui n’est pas équitable.
- リビングバイブル - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Dabei seid ihr es, die Unrecht begehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc con nói: ‘Chúa không công bằng,’ trong khi chính chúng nó bất công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นพี่น้องร่วมชาติของเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ วิถีทางของพวกเขาต่างหากที่ไม่ยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น ชนร่วมชาติของเจ้ายังพูดว่า ‘วิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ เมื่อวิถีทางของพวกเขาเองไม่ยุติธรรม
交叉引用
- 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
- 以西結書 33:20 - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
- 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 約伯記 35:2 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
- 馬太福音 25:24 - 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
- 馬太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
- 馬太福音 25:26 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
- 以西結書 18:29 - 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」
- 以西結書 18:25 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?