逐节对照
- 现代标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念,他行了正直与合理的事,必定存活。
- 新标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
- 当代译本 - 他犯的罪不会被追究,他必因秉公行义而活着。
- 圣经新译本 - 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
- 和合本(拼音版) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。
- New International Version - None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
- New International Reader's Version - None of the sins they have committed will be held against them. They have done what is fair and right. So you can be sure they will live.
- English Standard Version - None of the sins that he has committed shall be remembered against him. He has done what is just and right; he shall surely live.
- New Living Translation - None of their past sins will be brought up again, for they have done what is just and right, and they will surely live.
- Christian Standard Bible - None of the sins he committed will be held against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
- New American Standard Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall certainly live.
- New King James Version - None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live.
- Amplified Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced that which is just (fair) and right; he will most certainly live.
- American Standard Version - None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
- King James Version - None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
- New English Translation - None of the sins he has committed will be counted against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
- World English Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done that which is lawful and right. He will surely live.
- 新標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念。他行了正直與合理的事,必定存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
- 當代譯本 - 他犯的罪不會被追究,他必因秉公行義而活著。
- 聖經新譯本 - 他所犯的一切罪,必不被記念;他行了公平和正直的事,就必存活。
- 呂振中譯本 - 他所犯的一切罪必不給他記住;他行了公平正義的事,他必定活着。
- 現代標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念,他行了正直與合理的事,必定存活。
- 文理和合譯本 - 彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
- 文理委辦譯本 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、
- Nueva Versión Internacional - No se le tomará en cuenta ninguno de los pecados que antes cometió, sino que vivirá por haber actuado con justicia y rectitud”.
- 현대인의 성경 - 그가 전에 지은 죄는 하나도 기억되지 않을 것이며 그가 선하고 옳은 일을 행하였으므로 분명히 살게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
- Восточный перевод - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis ; puisqu’il agit de façon droite et juste, il vivra.
- リビングバイブル - もう二度と、過去の罪によって責められることはない。正しい道に立ち返ったから、彼は必ず生きるのだ。
- Nova Versão Internacional - Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
- Hoffnung für alle - Die Schuld, die er früher auf sich geladen hat, rechne ich ihm nicht mehr an. Weil er nun für Recht und Gerechtigkeit eintritt, wird er am Leben bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một việc ác nào bị nhắc nhở để buộc tội nó cả, vì nó đã làm việc công bình và phải lẽ, nên nó sẽ được sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่จดจำบาปใดๆ ที่เขาทำไปแล้วมาปรับโทษเขาอีกเลย เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีบาปใดที่เขากระทำแล้วจะเป็นที่ระลึกถึงและฟ้องเขา เขาได้ปฏิบัติด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม เขาจะมีชีวิตอย่างแน่นอน
交叉引用
- 约翰一书 2:1 - 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
- 约翰一书 2:2 - 他为我们的罪做了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
- 约翰一书 2:3 - 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
- 弥迦书 7:18 - 神啊,有何神像你?赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过。 不永远怀怒,喜爱施恩。
- 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
- 罗马书 5:21 - 就如罪做王叫人死,照样,恩典也藉着义做王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
- 罗马书 5:16 - 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
- 以赛亚书 44:22 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- 以赛亚书 43:25 - “唯有我,为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
- 以西结书 18:22 - 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。