Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:16 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • 新标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
  • 当代译本 - 他犯的罪不会被追究,他必因秉公行义而活着。
  • 圣经新译本 - 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
  • 现代标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念,他行了正直与合理的事,必定存活。
  • 和合本(拼音版) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。
  • New International Version - None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
  • New International Reader's Version - None of the sins they have committed will be held against them. They have done what is fair and right. So you can be sure they will live.
  • English Standard Version - None of the sins that he has committed shall be remembered against him. He has done what is just and right; he shall surely live.
  • New Living Translation - None of their past sins will be brought up again, for they have done what is just and right, and they will surely live.
  • Christian Standard Bible - None of the sins he committed will be held against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
  • New American Standard Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall certainly live.
  • New King James Version - None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live.
  • Amplified Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced that which is just (fair) and right; he will most certainly live.
  • American Standard Version - None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
  • King James Version - None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
  • New English Translation - None of the sins he has committed will be counted against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
  • World English Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done that which is lawful and right. He will surely live.
  • 新標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念。他行了正直與合理的事,必定存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
  • 當代譯本 - 他犯的罪不會被追究,他必因秉公行義而活著。
  • 聖經新譯本 - 他所犯的一切罪,必不被記念;他行了公平和正直的事,就必存活。
  • 呂振中譯本 - 他所犯的一切罪必不給他記住;他行了公平正義的事,他必定活着。
  • 現代標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念,他行了正直與合理的事,必定存活。
  • 文理和合譯本 - 彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
  • 文理委辦譯本 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、
  • Nueva Versión Internacional - No se le tomará en cuenta ninguno de los pecados que antes cometió, sino que vivirá por haber actuado con justicia y rectitud”.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에 지은 죄는 하나도 기억되지 않을 것이며 그가 선하고 옳은 일을 행하였으므로 분명히 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis ; puisqu’il agit de façon droite et juste, il vivra.
  • リビングバイブル - もう二度と、過去の罪によって責められることはない。正しい道に立ち返ったから、彼は必ず生きるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld, die er früher auf sich geladen hat, rechne ich ihm nicht mehr an. Weil er nun für Recht und Gerechtigkeit eintritt, wird er am Leben bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một việc ác nào bị nhắc nhở để buộc tội nó cả, vì nó đã làm việc công bình và phải lẽ, nên nó sẽ được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่จดจำบาปใดๆ ที่เขาทำไปแล้วมาปรับโทษเขาอีกเลย เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​บาป​ใด​ที่​เขา​กระทำ​แล้ว​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​และ​ฟ้อง​เขา เขา​ได้​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อย่าง​แน่​นอน
交叉引用
  • 1 Иохана 2:1 - Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Исо Масех, Который свидетельствует перед Небесным Отцом в нашу защиту.
  • 1 Иохана 2:2 - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • 1 Иохана 2:3 - Мы можем быть уверены, что знаем Всевышнего, если соблюдаем Его повеления.
  • Михей 7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.
  • Михей 7:19 - Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
  • Римлянам 5:16 - Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.
  • Исаия 44:22 - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Исаия 1:18 - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. – Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
  • Исаия 43:25 - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Езекиил 18:22 - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • 新标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
  • 当代译本 - 他犯的罪不会被追究,他必因秉公行义而活着。
  • 圣经新译本 - 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
  • 现代标点和合本 - 他所犯的一切罪必不被记念,他行了正直与合理的事,必定存活。
  • 和合本(拼音版) - 他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。
  • New International Version - None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
  • New International Reader's Version - None of the sins they have committed will be held against them. They have done what is fair and right. So you can be sure they will live.
  • English Standard Version - None of the sins that he has committed shall be remembered against him. He has done what is just and right; he shall surely live.
  • New Living Translation - None of their past sins will be brought up again, for they have done what is just and right, and they will surely live.
  • Christian Standard Bible - None of the sins he committed will be held against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
  • New American Standard Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall certainly live.
  • New King James Version - None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live.
  • Amplified Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced that which is just (fair) and right; he will most certainly live.
  • American Standard Version - None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
  • King James Version - None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
  • New English Translation - None of the sins he has committed will be counted against him. He has done what is just and right; he will certainly live.
  • World English Bible - None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done that which is lawful and right. He will surely live.
  • 新標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念。他行了正直與合理的事,必定存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所犯的一切罪必不被記念;他行了公平公義的事,必要存活。
  • 當代譯本 - 他犯的罪不會被追究,他必因秉公行義而活著。
  • 聖經新譯本 - 他所犯的一切罪,必不被記念;他行了公平和正直的事,就必存活。
  • 呂振中譯本 - 他所犯的一切罪必不給他記住;他行了公平正義的事,他必定活着。
  • 現代標點和合本 - 他所犯的一切罪必不被記念,他行了正直與合理的事,必定存活。
  • 文理和合譯本 - 彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
  • 文理委辦譯本 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、
  • Nueva Versión Internacional - No se le tomará en cuenta ninguno de los pecados que antes cometió, sino que vivirá por haber actuado con justicia y rectitud”.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에 지은 죄는 하나도 기억되지 않을 것이며 그가 선하고 옳은 일을 행하였으므로 분명히 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis ; puisqu’il agit de façon droite et juste, il vivra.
  • リビングバイブル - もう二度と、過去の罪によって責められることはない。正しい道に立ち返ったから、彼は必ず生きるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld, die er früher auf sich geladen hat, rechne ich ihm nicht mehr an. Weil er nun für Recht und Gerechtigkeit eintritt, wird er am Leben bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một việc ác nào bị nhắc nhở để buộc tội nó cả, vì nó đã làm việc công bình và phải lẽ, nên nó sẽ được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่จดจำบาปใดๆ ที่เขาทำไปแล้วมาปรับโทษเขาอีกเลย เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​บาป​ใด​ที่​เขา​กระทำ​แล้ว​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​และ​ฟ้อง​เขา เขา​ได้​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อย่าง​แน่​นอน
  • 1 Иохана 2:1 - Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Исо Масех, Который свидетельствует перед Небесным Отцом в нашу защиту.
  • 1 Иохана 2:2 - Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
  • 1 Иохана 2:3 - Мы можем быть уверены, что знаем Всевышнего, если соблюдаем Его повеления.
  • Михей 7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.
  • Михей 7:19 - Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
  • Римлянам 5:16 - Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений.
  • Исаия 44:22 - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Исаия 1:18 - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. – Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
  • Исаия 43:25 - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
  • Езекиил 18:22 - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
圣经
资源
计划
奉献