逐节对照
- 圣经新译本 - 把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
- 新标点和合本 - 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
- 当代译本 - 偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活着,不致死亡。
- 现代标点和合本 - 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不做罪孽,他必定存活,不致死亡。
- 和合本(拼音版) - 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
- New International Version - if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil—that person will surely live; they will not die.
- New International Reader's Version - They return things they take to make sure loans are repaid. They give back what they have stolen. They obey my rules that give life. They do not do what is evil. Then you can be sure they will live. They will not die.
- English Standard Version - if the wicked restores the pledge, gives back what he has taken by robbery, and walks in the statutes of life, not doing injustice, he shall surely live; he shall not die.
- New Living Translation - For instance, they might give back a debtor’s security, return what they have stolen, and obey my life-giving laws, no longer doing what is evil. If they do this, then they will surely live and not die.
- Christian Standard Bible - he returns collateral, makes restitution for what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing injustice — he will certainly live; he will not die.
- New American Standard Bible - if a wicked person returns a pledge, pays back what he has taken by robbery, walks by the statutes which ensure life without committing injustice, he shall certainly live; he shall not die.
- New King James Version - if the wicked restores the pledge, gives back what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.
- Amplified Bible - if a wicked man returns [what he took as] a pledge, pays back what he had taken by robbery, walks in the statutes which ensure life, without committing injustice, he will certainly live; he will not die.
- American Standard Version - if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.
- King James Version - If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
- New English Translation - He returns what was taken in pledge, pays back what he has stolen, and follows the statutes that give life, committing no iniquity. He will certainly live – he will not die.
- World English Bible - if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he will surely live. He will not die.
- 新標點和合本 - 還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
- 當代譯本 - 償還抵押,歸還贓物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活著,不致死亡。
- 聖經新譯本 - 把抵押歸還,把搶奪人的物件償還,遵行賜生命的律例,不作惡事,他就必存活,不致死亡;
- 呂振中譯本 - 惡人若還 人的 當頭,歸還所搶奪的,依使人活的律例而行,不行罪孽的事,他就必定活着,不至於 早 死。
- 現代標點和合本 - 還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不做罪孽,他必定存活,不致死亡。
- 文理和合譯本 - 反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
- 文理委辦譯本 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、
- Nueva Versión Internacional - y devuelve lo que tomó en prenda y restituye lo que robó, y obedece los preceptos de vida, sin cometer ninguna iniquidad, ciertamente vivirá y no morirá.
- 현대인의 성경 - 전당물이나 훔친 물건을 돌려 주고 생명의 법을 따르며 다시 죄를 짓지 않으면 그는 분명히 살고 죽지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
- Восточный перевод - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il restitue le gage qu’il a exigé et rend ce qu’il a volé, s’il se conforme aux commandements qui font obtenir la vie et cesse de faire le mal, certainement, il vivra ; il ne mourra pas.
- リビングバイブル - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
- Nova Versão Internacional - se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
- Hoffnung für alle - seinem Schuldner das Pfand zurückgibt, erstattet, was er gestohlen hat, und kein Unrecht mehr begeht, sondern die Gebote befolgt, die zum Leben führen – dann muss er nicht sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trường hợp này, nó trả lại của cầm, hoàn lại của cướp, ăn ngay ở thẳng, không gian tà, thì nó hẳn sẽ sống chứ không chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาคืนของที่ยึดมาค้ำประกัน หรือสิ่งที่ตนขโมยมา ทำตามกฎหมายต่างๆ ซึ่งทำให้มีชีวิตอยู่และไม่ทำชั่ว เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน เขาจะไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเขาคืนของประกันที่เขายึดไปเมื่อมีการให้ยืม และคืนสิ่งที่เขาขโมยไป ปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ที่นำไปสู่ชีวิต และไม่กระทำความชั่ว เขาจะมีชีวิตอย่างแน่นอน เขาจะไม่ตาย
交叉引用
- 诗篇 119:93 - 我永远不会忘记你的训词, 因为你用这些训词使我存活。
- 出埃及记 22:26 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
- 出埃及记 22:27 - 因为这是他唯一的铺盖,是他蔽体的衣服;如果没有了它,他拿什么睡觉呢?如果他向我呼求,我必应允,因为我是满有恩惠的。
- 启示录 22:12 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
- 启示录 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末后的;我是创始的,也是成终的。”
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
- 以西结书 20:13 - 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
- 约伯记 24:9 - 有人从母亲的怀中抢走孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押,
- 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
- 以西结书 18:12 - 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;
- 路加福音 1:6 - 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
- 申命记 24:17 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 申命记 24:10 - “如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
- 申命记 24:11 - 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
- 申命记 24:12 - 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
- 申命记 24:13 - 到了日落的时候,你要把抵押品还给他,好使他可以用自己的衣服盖着睡觉,他就给你祝福,这在耶和华你的 神面前,就算是你的义了。
- 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
- 约伯记 24:3 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 申命记 24:6 - “不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。
- 约伯记 22:6 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
- 以西结书 18:27 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
- 以西结书 18:28 - 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。
- 民数记 5:6 - “你要对以色列人说:无论男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和华,那人就有了罪;
- 民数记 5:7 - 他(“他”直译是“他们”)要承认自己所犯的罪,把亏负人的损失,原数赔偿之外,另外加上五分之一,给予他亏负的人。
- 民数记 5:8 - 如果那人没有近亲可以把所亏负的赔偿给他,所亏负的,就要还给耶和华,就是归给祭司,此外还要献上为他赎罪的代罪公绵羊。
- 阿摩司书 2:8 - 他们在各祭坛旁, 躺卧在别人抵押的衣服上面; 在他们 神的殿中, 饮用拿剥削回来的钱所买的酒。
- 利未记 18:5 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
- 利未记 6:2 - “如果有人犯罪,对耶和华不忠实,在人寄存给他的物上或抵押品上欺骗自己的同伴,或是抢夺,或是欺压自己的同胞,
- 利未记 6:3 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
- 利未记 6:4 - 他犯了罪,有了罪,就应归还他所抢夺的,或是欺压得来的,或是别人寄存在他那里的,或是他拾去的失物,
- 利未记 6:5 - 或是他因起假誓所得的任何东西;在赔过的时候,他除了按原数偿还外,必须另外加上五分之一,交给原主;
- 以西结书 18:7 - 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
- 出埃及记 22:1 - “如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉文本》为21:37)
- 出埃及记 22:2 - “窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉文本》为22:1)
- 出埃及记 22:3 - 如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。
- 出埃及记 22:4 - 所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。
- 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
- 以西结书 20:11 - 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。