逐节对照
- 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
- 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
- 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
- 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
- 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
- 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
- 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
- New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
- New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
- English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
- New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
- Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
- New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
- New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
- Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
- American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
- King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
- New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
- World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
- 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
- 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
- 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
- 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
- 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
- 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
- Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
- 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
- Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
- Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
- La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
- リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
- Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
- Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะทำให้ชนชาติจำนวนมากทุกข์ใจเมื่อเรานำความพินาศมาสู่เจ้าท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ท่ามกลางหลายดินแดนที่เจ้าไม่เคยรู้จัก
交叉引用
- 啟示錄 11:18 - 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、為死者伸其冤、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、為世之害者、主亦害之、
- 以西結書 30:23 - 我必使埃及之人、散處異邦列國、
- 以西結書 30:26 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 29:12 - 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑既變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。
- 耶利米書 25:15 - 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
- 耶利米書 25:16 - 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。
- 耶利米書 25:17 - 我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、
- 耶利米書 25:18 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
- 耶利米書 25:19 - 亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、
- 耶利米書 25:20 - 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王亞實突遺民、
- 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫、
- 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、
- 耶利米書 25:23 - 底但、提馬、布斯、與薙髮之四周者、
- 耶利米書 25:24 - 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、
- 耶利米書 25:25 - 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、
- 啟示錄 18:10 - 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
- 啟示錄 18:11 - 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
- 啟示錄 18:12 - 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、銅鐵白石諸器、
- 啟示錄 18:13 - 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、
- 啟示錄 18:14 - 向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
- 啟示錄 18:15 - 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、