Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
  • 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
  • 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
  • English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
  • New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
  • New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
  • American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
  • World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
  • 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
  • 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
  • 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
  • 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
  • Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ทุกข์​ใจ​เมื่อ​เรา​นำ​ความ​พินาศ​มา​สู่​เจ้า​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ท่าม​กลาง​หลาย​ดิน​แดน​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้​จัก
交叉引用
  • 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
  • 以西結書 30:23 - 我以 伊及 人散於列國、播於各邦、
  • 以西結書 30:26 - 我必以 伊及 人散於列國、播於列邦、彼則知我乃主、
  • 以西結書 29:12 - 我必使 伊及 地荒蕪、與他地荒蕪無異、使 伊及 諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、歷四十年、我將 伊及 人散於列邦、播於各地、
  • 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 耶利米書 25:16 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
  • 耶利米書 25:17 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、與諸薙髮之四周者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 諸王、居曠野率客兵之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利 諸王、 以攔 諸王、 瑪代 諸王、
  • 啟示錄 18:10 - 因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑 巴比倫 、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
  • 啟示錄 18:11 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 啟示錄 18:12 - 其貨乃金銀、寶石、珍珠、枲布、紫色染料、絲、絳色染料、各種香木、象牙諸器、佳木諸器、銅鐵及白玉諸器、
  • 啟示錄 18:13 - 又有肉桂香品、沒藥乳香、酒油、細麵、麥、牛羊、車馬、奴婢、
  • 啟示錄 18:14 - 巴比倫 乎、 爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、
  • 啟示錄 18:15 - 販此物之商賈、由 巴比倫 致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
  • 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
  • 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
  • English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
  • New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
  • New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
  • American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
  • World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
  • 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
  • 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
  • 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
  • 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
  • Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ทุกข์​ใจ​เมื่อ​เรา​นำ​ความ​พินาศ​มา​สู่​เจ้า​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ท่าม​กลาง​หลาย​ดิน​แดน​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้​จัก
  • 啟示錄 11:18 - 異邦人忿怒、故主怒已臨、審判死者之時已至、主之僕諸先知、及眾聖徒、與凡敬畏主名者、無論大小、主必賞賚之、且敗世者主必敗之、
  • 以西結書 30:23 - 我以 伊及 人散於列國、播於各邦、
  • 以西結書 30:26 - 我必以 伊及 人散於列國、播於列邦、彼則知我乃主、
  • 以西結書 29:12 - 我必使 伊及 地荒蕪、與他地荒蕪無異、使 伊及 諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、歷四十年、我將 伊及 人散於列邦、播於各地、
  • 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 耶利米書 25:16 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
  • 耶利米書 25:17 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、與諸薙髮之四周者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 諸王、居曠野率客兵之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利 諸王、 以攔 諸王、 瑪代 諸王、
  • 啟示錄 18:10 - 因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑 巴比倫 、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
  • 啟示錄 18:11 - 天下商賈、亦必為之號泣悲痛、因不復有購其貨者、
  • 啟示錄 18:12 - 其貨乃金銀、寶石、珍珠、枲布、紫色染料、絲、絳色染料、各種香木、象牙諸器、佳木諸器、銅鐵及白玉諸器、
  • 啟示錄 18:13 - 又有肉桂香品、沒藥乳香、酒油、細麵、麥、牛羊、車馬、奴婢、
  • 啟示錄 18:14 - 巴比倫 乎、 爾所嗜之果實無有矣、肥美光澤之物亦無有矣、爾不復能得之、
  • 啟示錄 18:15 - 販此物之商賈、由 巴比倫 致富者、因懼其苦而遠立、號泣悲痛、
圣经
资源
计划
奉献