Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
  • 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
  • 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
  • English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
  • New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
  • New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
  • American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
  • World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
  • 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
  • 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
  • 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
  • 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
  • Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ทุกข์​ใจ​เมื่อ​เรา​นำ​ความ​พินาศ​มา​สู่​เจ้า​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ท่าม​กลาง​หลาย​ดิน​แดน​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้​จัก
交叉引用
  • 启示录 11:18 - 列国忿怒了! 你的震怒也临到了! 时候已经到了! 死人要受审判! 你的众仆人、先知、圣徒, 和所有老幼贵贱、敬畏你名的人, 都要得赏赐! 你也要毁灭那些败坏全地的人!”
  • 以西结书 30:23 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 以西结书 30:26 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 29:12 - 我必使埃及成为荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成为废城中的废城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
  • 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
  • 耶利米书 25:19 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
  • 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
  • 耶利米书 25:21 - 并有以东、摩押、亚扪、
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 启示录 18:12 - 就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品;
  • 启示录 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。
  • 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 启示录 18:15 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
  • 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
  • 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
  • English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
  • New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
  • New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
  • American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
  • World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
  • 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
  • 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
  • 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
  • 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
  • Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ทุกข์​ใจ​เมื่อ​เรา​นำ​ความ​พินาศ​มา​สู่​เจ้า​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ท่าม​กลาง​หลาย​ดิน​แดน​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้​จัก
  • 启示录 11:18 - 列国忿怒了! 你的震怒也临到了! 时候已经到了! 死人要受审判! 你的众仆人、先知、圣徒, 和所有老幼贵贱、敬畏你名的人, 都要得赏赐! 你也要毁灭那些败坏全地的人!”
  • 以西结书 30:23 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 以西结书 30:26 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 29:12 - 我必使埃及成为荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成为废城中的废城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
  • 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
  • 耶利米书 25:19 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
  • 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
  • 耶利米书 25:21 - 并有以东、摩押、亚扪、
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 启示录 18:12 - 就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品;
  • 启示录 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。
  • 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 启示录 18:15 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
圣经
资源
计划
奉献