Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
  • 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
  • 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
  • English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
  • New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
  • New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
  • American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
  • World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
  • 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
  • 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
  • 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
  • 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
  • Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ทุกข์​ใจ​เมื่อ​เรา​นำ​ความ​พินาศ​มา​สู่​เจ้า​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ท่าม​กลาง​หลาย​ดิน​แดน​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้​จัก
交叉引用
  • 启示录 11:18 - 列国曾充满愤怒, 现在你发烈怒的时候到了。 时候已到,你要审判死人, 你要赏赐你的奴仆、先知、圣徒 和一切不论尊卑敬畏你名的人, 你要毁灭那些毁坏世界的人。”
  • 以西结书 30:23 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦。
  • 以西结书 30:26 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 29:12 - 我必使埃及成为荒地中的荒地,让埃及的城邑沦为废墟中的废墟四十年。我要将埃及人驱赶到列国,分散到列邦。’
  • 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “‘我把你灭亡的消息带到你不认识的列国时,必使列邦惶恐不安。
  • 新标点和合本 - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡 。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。
  • 圣经新译本 - 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。
  • 现代标点和合本 - 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国,那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • 和合本(拼音版) - “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。
  • New International Version - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • New International Reader's Version - “The hearts of many people will be troubled. That is because I will destroy you among the nations. You had never known anything about those lands before.
  • English Standard Version - “I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
  • New Living Translation - “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Christian Standard Bible - “‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you have not known.
  • New American Standard Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.
  • New King James Version - ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • Amplified Bible - “I will also put fear into the hearts of many peoples when I bring your destruction [and captivity] among the nations, into countries which you have not known.
  • American Standard Version - I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • King James Version - I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
  • New English Translation - I will disturb many peoples, when I bring about your destruction among the nations, among countries you do not know.
  • World English Bible - “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
  • 新標點和合本 - 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你在列國,在你所不認識的列邦中滅亡 。那時,我必使許多民族的心因你愁煩。
  • 當代譯本 - 「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列國時,必使列邦惶恐不安。
  • 聖經新譯本 - 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
  • 呂振中譯本 - 『我帶你做俘虜 於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、 因你而 很難過。
  • 現代標點和合本 - 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
  • 文理和合譯本 - 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
  • 文理委辦譯本 - 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • Nueva Versión Internacional - »” ’Cuando yo haga que la noticia de tu destrucción llegue hasta tierras que tú no conocías, haré temblar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 네 패망의 소식을 전세계, 곧 네가 알지 못하는 나라에까지 전할 것이니 많은 나라가 번민하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда наведу на тебя гибель меж народами, меж странами, которых ты не знал.
  • Восточный перевод - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - わたしがおまえを滅ぼす時、見たこともない遠い国々の人が嘆き悲しむ。
  • Nova Versão Internacional - Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
  • Hoffnung für alle - Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến lòng của các dân tộc phải bối rối khi Ta đem tin ngươi sụp đổ đến các nước xa xôi, là những xứ ngươi chưa hề biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายทุกข์ร้อน เมื่อเรานำหายนะมาสู่เจ้าท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่ามกลาง ดินแดนทั้งหลายซึ่งเจ้าไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​ทุกข์​ใจ​เมื่อ​เรา​นำ​ความ​พินาศ​มา​สู่​เจ้า​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ท่าม​กลาง​หลาย​ดิน​แดน​ที่​เจ้า​ไม่​เคย​รู้​จัก
  • 启示录 11:18 - 列国曾充满愤怒, 现在你发烈怒的时候到了。 时候已到,你要审判死人, 你要赏赐你的奴仆、先知、圣徒 和一切不论尊卑敬畏你名的人, 你要毁灭那些毁坏世界的人。”
  • 以西结书 30:23 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦。
  • 以西结书 30:26 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 29:12 - 我必使埃及成为荒地中的荒地,让埃及的城邑沦为废墟中的废墟四十年。我要将埃及人驱赶到列国,分散到列邦。’
  • 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
圣经
资源
计划
奉献