Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:27 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
  • 新标点和合本 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧;这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不得与那未受割礼 仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不得与那未受割礼 仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。
  • 当代译本 - 他们没有古代 勇士的荣耀葬礼,那些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀,尸骨上盖着盾,他们生前曾使人恐惧。
  • 圣经新译本 - 他们不都是与那些没有受割礼而倒毙的勇士一起长眠吗?这些勇士都带着兵器下到阴间,刀剑都放在自己的头下。他们的罪孽是在自己的骨头上。他们曾使惊恐散布在活人之地。
  • 现代标点和合本 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧,这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽。他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • New International Version - But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war—their swords placed under their heads and their shields resting on their bones—though these warriors also had terrorized the land of the living.
  • New International Reader's Version - But they do not lie down with the other dead soldiers of long ago. Those soldiers and their weapons had gone down into the place of the dead. Their swords had been placed under their heads. Their shields rest on their bones. The soldiers of Meshek and Tubal do not lie down with them. This is true even though they had also spread terror while they were alive.
  • English Standard Version - And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.
  • New Living Translation - They are not buried in honor like their fallen heroes, who went down to the grave with their weapons—their shields covering their bodies and their swords beneath their heads. Their guilt rests upon them because they brought terror to everyone while they were still alive.
  • Christian Standard Bible - They do not lie down with the fallen warriors of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were placed under their heads and their shields rested on their bones, although the terror of these warriors was once in the land of the living.
  • New American Standard Bible - Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war and whose swords were placed under their heads; but the punishment for their wrongdoing rested on their bones, though the terror of these heroes was once in the land of the living.
  • New King James Version - They do not lie with the mighty Who are fallen of the uncircumcised, Who have gone down to hell with their weapons of war; They have laid their swords under their heads, But their iniquities will be on their bones, Because of the terror of the mighty in the land of the living.
  • Amplified Bible - Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid [with honors] under their heads. The punishment for their sins rested on their bones, for the terror of these heroes was once in the land of the living.
  • American Standard Version - And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
  • King James Version - And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
  • New English Translation - They do not lie with the fallen warriors of ancient times, who went down to Sheol with their weapons of war, having their swords placed under their heads and their shields on their bones, when the terror of these warriors was in the land of the living.
  • World English Bible - They will not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are on their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥;這些勇士帶着兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽;他們曾在活人之地使勇士驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不得與那未受割禮 仆倒的勇士躺在一起;這些勇士帶着兵器下到陰間,頭枕着刀劍,骨頭帶着本身的罪孽,曾在活人之地使人驚恐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不得與那未受割禮 仆倒的勇士躺在一起;這些勇士帶着兵器下到陰間,頭枕着刀劍,骨頭帶着本身的罪孽,曾在活人之地使人驚恐。
  • 當代譯本 - 他們沒有古代 勇士的榮耀葬禮,那些勇士帶著兵器下到陰間,頭枕著刀,屍骨上蓋著盾,他們生前曾使人恐懼。
  • 聖經新譯本 - 他們不都是與那些沒有受割禮而倒斃的勇士一起長眠嗎?這些勇士都帶著兵器下到陰間,刀劍都放在自己的頭下。他們的罪孽是在自己的骨頭上。他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 呂振中譯本 - 他們 豈 不是跟古來 倒斃的勇士們長臥在一起 麼 ?這些勇士帶着戰具下陰間,腦袋下枕着刀劍,骨頭上有盾牌 蓋着,因為他們曾在活人之地使勇士們驚恐。
  • 現代標點和合本 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥,這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽。他們曾在活人之地使勇士驚恐。
  • 文理和合譯本 - 未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設 土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
  • 文理委辦譯本 - 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - No yacen con los héroes caídos de entre los paganos, que bajaron al abismo con sus armas de guerra y que tienen sus espadas bajo la cabeza. El castigo de sus pecados cayó sobre sus huesos, porque estos héroes sembraron el terror en la tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 자기 무기를 가지고 무덤에 내려가 칼을 머리에 베고 방패로 몸을 덮은 옛날의 영웅들처럼 화려하게 묻히지 못하였다. 이 영웅들은 살아 있을 때 온 세상 사람들을 두렵게 하던 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Не лежат они с павшими воинами древности , которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Восточный перевод - Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne reposent pas ╵à côté des guerriers, ceux des incirconcis ╵qui sont tombés ╵sur le champ de bataille et qui sont descendus ╵dans le séjour des morts revêtus de l’armure, sous la tête desquels ╵on a mis leur épée. Mais le poids de leurs crimes ╵repose sur leurs os, car ces guerriers répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants.
  • リビングバイブル - 昔の君主たちは、その武具をわきに置き、剣を枕とし、盾で体を覆うようにして、大きな栄誉を受けて埋葬された。だが彼らは、共同墓地に埋められただけだ。生前は人々に恐れられていたのに、
  • Nova Versão Internacional - Acaso não jazem com os outros guerreiros incircuncisos que caíram, que desceram à sepultura com suas armas de guerra, cujas espadas foram postas debaixo da cabeça deles? O castigo de suas iniquidades está sobre os seus ossos, embora o pavor causado por esses guerreiros tenha percorrido a terra dos viventes.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden nicht ehrenvoll bestattet wie die Helden aus vergangenen Zeiten , die mit all ihren Waffen in die Totenwelt kamen, die mit ihrem Schwert unter dem Kopf und von ihrem Schild bedeckt begraben wurden. Einst waren diese Helden von allen gefürchtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không được chôn trong danh dự như các dũng sĩ đã gục ngã, là những kẻ mang binh khí xuống phần mộ—khiên của chúng che thân và gươm của chúng đặt dưới đầu. Sự hình phạt tội của chúng sẽ đổ lại trên xương cốt chúng vì chúng đã gây khiếp đảm cho mọi người khi chúng còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้นอนลงกับนักรบอื่นๆ คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตซึ่งตายแล้วหรอกหรือ? คนเหล่านี้ลงสู่หลุมฝังศพพร้อมทั้งอาวุธของเขา ดาบวางอยู่ใต้ศีรษะ แม้นักรบเหล่านี้เคยแพร่ความหวาดกลัวไปทั่วแดนของคนที่มีชีวิต กระนั้นโทษทัณฑ์ของบาปของพวกเขาก็ตกอยู่กับกระดูกของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไม่​นอน​รวม​กับ​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า คือ​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ใน​บรรดา​ผู้​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต ซึ่ง​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​กับ​อาวุธ​สงคราม และ​มี​ดาบ​วาง​ที่​ใต้​ศีรษะ บาป​อยู่​บน​กระดูก​ของ​พวก​เขา เพราะ​ความ​หวาด​หวั่น​ที่​มี​ต่อ​นักรบ​เหล่า​นี้​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​คน​เป็น
交叉引用
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 詩篇 92:7 - 惡人興盛似草、為非者發旺如花、終必永滅、
  • 以西結書 18:20 - 惟犯罪之人必死、子不負父罪、父不負子罪、善人之善歸己、惡人之惡歸已、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
  • 詩篇 92:9 - 主歟、凡叛逆主者、必歸滅亡、一切作惡者、必致離散、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 約伯記 20:11 - 體雖壯如幼年、亦必速臥於塵土中、 或作彼之隱惡深藏入骨必速受報臥於塵土中
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 約伯記 3:13 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • 約伯記 3:14 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
  • 約伯記 3:15 - 侯伯富有、金銀充室、而今俱逝、我亦與之無異、
  • 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
  • 新标点和合本 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧;这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不得与那未受割礼 仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不得与那未受割礼 仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。
  • 当代译本 - 他们没有古代 勇士的荣耀葬礼,那些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀,尸骨上盖着盾,他们生前曾使人恐惧。
  • 圣经新译本 - 他们不都是与那些没有受割礼而倒毙的勇士一起长眠吗?这些勇士都带着兵器下到阴间,刀剑都放在自己的头下。他们的罪孽是在自己的骨头上。他们曾使惊恐散布在活人之地。
  • 现代标点和合本 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧,这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽。他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
  • New International Version - But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war—their swords placed under their heads and their shields resting on their bones—though these warriors also had terrorized the land of the living.
  • New International Reader's Version - But they do not lie down with the other dead soldiers of long ago. Those soldiers and their weapons had gone down into the place of the dead. Their swords had been placed under their heads. Their shields rest on their bones. The soldiers of Meshek and Tubal do not lie down with them. This is true even though they had also spread terror while they were alive.
  • English Standard Version - And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.
  • New Living Translation - They are not buried in honor like their fallen heroes, who went down to the grave with their weapons—their shields covering their bodies and their swords beneath their heads. Their guilt rests upon them because they brought terror to everyone while they were still alive.
  • Christian Standard Bible - They do not lie down with the fallen warriors of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were placed under their heads and their shields rested on their bones, although the terror of these warriors was once in the land of the living.
  • New American Standard Bible - Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war and whose swords were placed under their heads; but the punishment for their wrongdoing rested on their bones, though the terror of these heroes was once in the land of the living.
  • New King James Version - They do not lie with the mighty Who are fallen of the uncircumcised, Who have gone down to hell with their weapons of war; They have laid their swords under their heads, But their iniquities will be on their bones, Because of the terror of the mighty in the land of the living.
  • Amplified Bible - Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid [with honors] under their heads. The punishment for their sins rested on their bones, for the terror of these heroes was once in the land of the living.
  • American Standard Version - And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
  • King James Version - And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
  • New English Translation - They do not lie with the fallen warriors of ancient times, who went down to Sheol with their weapons of war, having their swords placed under their heads and their shields on their bones, when the terror of these warriors was in the land of the living.
  • World English Bible - They will not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who have gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are on their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
  • 新標點和合本 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥;這些勇士帶着兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽;他們曾在活人之地使勇士驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不得與那未受割禮 仆倒的勇士躺在一起;這些勇士帶着兵器下到陰間,頭枕着刀劍,骨頭帶着本身的罪孽,曾在活人之地使人驚恐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不得與那未受割禮 仆倒的勇士躺在一起;這些勇士帶着兵器下到陰間,頭枕着刀劍,骨頭帶着本身的罪孽,曾在活人之地使人驚恐。
  • 當代譯本 - 他們沒有古代 勇士的榮耀葬禮,那些勇士帶著兵器下到陰間,頭枕著刀,屍骨上蓋著盾,他們生前曾使人恐懼。
  • 聖經新譯本 - 他們不都是與那些沒有受割禮而倒斃的勇士一起長眠嗎?這些勇士都帶著兵器下到陰間,刀劍都放在自己的頭下。他們的罪孽是在自己的骨頭上。他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 呂振中譯本 - 他們 豈 不是跟古來 倒斃的勇士們長臥在一起 麼 ?這些勇士帶着戰具下陰間,腦袋下枕着刀劍,骨頭上有盾牌 蓋着,因為他們曾在活人之地使勇士們驚恐。
  • 現代標點和合本 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥,這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽。他們曾在活人之地使勇士驚恐。
  • 文理和合譯本 - 未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設 土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
  • 文理委辦譯本 - 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - No yacen con los héroes caídos de entre los paganos, que bajaron al abismo con sus armas de guerra y que tienen sus espadas bajo la cabeza. El castigo de sus pecados cayó sobre sus huesos, porque estos héroes sembraron el terror en la tierra de los vivientes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 자기 무기를 가지고 무덤에 내려가 칼을 머리에 베고 방패로 몸을 덮은 옛날의 영웅들처럼 화려하게 묻히지 못하였다. 이 영웅들은 살아 있을 때 온 세상 사람들을 두렵게 하던 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Не лежат они с павшими воинами древности , которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Восточный перевод - Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne reposent pas ╵à côté des guerriers, ceux des incirconcis ╵qui sont tombés ╵sur le champ de bataille et qui sont descendus ╵dans le séjour des morts revêtus de l’armure, sous la tête desquels ╵on a mis leur épée. Mais le poids de leurs crimes ╵repose sur leurs os, car ces guerriers répandaient la terreur ╵dedans le monde des vivants.
  • リビングバイブル - 昔の君主たちは、その武具をわきに置き、剣を枕とし、盾で体を覆うようにして、大きな栄誉を受けて埋葬された。だが彼らは、共同墓地に埋められただけだ。生前は人々に恐れられていたのに、
  • Nova Versão Internacional - Acaso não jazem com os outros guerreiros incircuncisos que caíram, que desceram à sepultura com suas armas de guerra, cujas espadas foram postas debaixo da cabeça deles? O castigo de suas iniquidades está sobre os seus ossos, embora o pavor causado por esses guerreiros tenha percorrido a terra dos viventes.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden nicht ehrenvoll bestattet wie die Helden aus vergangenen Zeiten , die mit all ihren Waffen in die Totenwelt kamen, die mit ihrem Schwert unter dem Kopf und von ihrem Schild bedeckt begraben wurden. Einst waren diese Helden von allen gefürchtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không được chôn trong danh dự như các dũng sĩ đã gục ngã, là những kẻ mang binh khí xuống phần mộ—khiên của chúng che thân và gươm của chúng đặt dưới đầu. Sự hình phạt tội của chúng sẽ đổ lại trên xương cốt chúng vì chúng đã gây khiếp đảm cho mọi người khi chúng còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้นอนลงกับนักรบอื่นๆ คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตซึ่งตายแล้วหรอกหรือ? คนเหล่านี้ลงสู่หลุมฝังศพพร้อมทั้งอาวุธของเขา ดาบวางอยู่ใต้ศีรษะ แม้นักรบเหล่านี้เคยแพร่ความหวาดกลัวไปทั่วแดนของคนที่มีชีวิต กระนั้นโทษทัณฑ์ของบาปของพวกเขาก็ตกอยู่กับกระดูกของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไม่​นอน​รวม​กับ​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า คือ​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ใน​บรรดา​ผู้​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต ซึ่ง​ลง​ไป​สู่​แดน​คน​ตาย​กับ​อาวุธ​สงคราม และ​มี​ดาบ​วาง​ที่​ใต้​ศีรษะ บาป​อยู่​บน​กระดูก​ของ​พวก​เขา เพราะ​ความ​หวาด​หวั่น​ที่​มี​ต่อ​นักรบ​เหล่า​นี้​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​คน​เป็น
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 詩篇 92:7 - 惡人興盛似草、為非者發旺如花、終必永滅、
  • 以西結書 18:20 - 惟犯罪之人必死、子不負父罪、父不負子罪、善人之善歸己、惡人之惡歸已、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
  • 詩篇 92:9 - 主歟、凡叛逆主者、必歸滅亡、一切作惡者、必致離散、
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 約伯記 20:11 - 體雖壯如幼年、亦必速臥於塵土中、 或作彼之隱惡深藏入骨必速受報臥於塵土中
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 約伯記 3:13 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • 約伯記 3:14 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
  • 約伯記 3:15 - 侯伯富有、金銀充室、而今俱逝、我亦與之無異、
  • 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
圣经
资源
计划
奉献