逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們要倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和她的群眾都要被拉下去。
  • 新标点和合本 - “他们必在被杀的人中仆倒。她被交给刀剑,要把她和她的群众拉去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要仆倒在被刀所杀的人当中。埃及被交给刀剑,人要把它和它的军队拉走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要仆倒在被刀所杀的人当中。埃及被交给刀剑,人要把它和它的军队拉走。
  • 当代译本 - “埃及人要倒毙在丧身刀下的人当中。刀已出鞘,她和她的国民要被拖走。
  • 圣经新译本 - 他们必倒在那些被刀所杀的人中间;刀既拔出,埃及和它的众民都要被拉下去。
  • 中文标准译本 - 他们必倒在被刀剑所杀的人中间; 埃及必被交于刀剑 , 它和它的全军都将被拖走。
  • 现代标点和合本 - 他们必在被杀的人中仆倒,她被交给刀剑,要把她和她的群众拉去。
  • 和合本(拼音版) - 他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。
  • New International Version - They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
  • New International Reader's Version - They will fall dead among those who were killed by swords. Nebuchadnezzar is ready to use his sword against them. Let Egypt be dragged off together with its huge armies.
  • English Standard Version - They shall fall amid those who are slain by the sword. Egypt is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes.
  • New Living Translation - The Egyptians will fall with the many who have died by the sword, for the sword is drawn against them. Egypt and its hordes will be dragged away to their judgment.
  • The Message - “She’ll be dumped in with those killed in battle. The sword is bared. Drag her off in all her proud pomp! All the big men and their helpers down among the dead and buried will greet them: ‘Welcome to the grave of the heathen! Join the ranks of the victims of war!’
  • Christian Standard Bible - They will fall among those slain by the sword. A sword is appointed! They drag her and all her hordes away.
  • New American Standard Bible - They shall fall in the midst of those who are killed by the sword. She is turned over to the sword; they have dragged her and all her hordes away.
  • New King James Version - “They shall fall in the midst of those slain by the sword; She is delivered to the sword, Drawing her and all her multitudes.
  • Amplified Bible - They will fall among those who are slain by the sword. She (Egypt) is handed over to the sword; they have drawn her and all her hordes away [to judgment].
  • American Standard Version - They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.
  • King James Version - They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
  • New English Translation - They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; they carry her and all her hordes away.
  • World English Bible - They will fall among those who are slain by the sword. She is delivered to the sword. Draw her away with all her multitudes.
  • 新標點和合本 - 他們必在被殺的人中仆倒。她被交給刀劍,要把她和她的羣眾拉去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要仆倒在被刀所殺的人當中。埃及被交給刀劍,人要把它和它的軍隊拉走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要仆倒在被刀所殺的人當中。埃及被交給刀劍,人要把它和它的軍隊拉走。
  • 當代譯本 - 「埃及人要倒斃在喪身刀下的人當中。刀已出鞘,她和她的國民要被拖走。
  • 聖經新譯本 - 他們必倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和它的眾民都要被拉下去。
  • 呂振中譯本 - 他們必仆倒在那些被刀刺死的人中間;有刀交出來了;把她和她所有的眾民拉下去吧 !
  • 中文標準譯本 - 他們必倒在被刀劍所殺的人中間; 埃及必被交於刀劍 , 它和它的全軍都將被拖走。
  • 現代標點和合本 - 他們必在被殺的人中仆倒,她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。
  • 文理和合譯本 - 彼必仆於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之民、已亡於刃、埃及眾庶、以蹈利刃、曳至窀穸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在亡於刃者中偃仆、刃已付於 伊及 之 敵、 刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃 可將 伊及 與 伊及 眾庶、曳至死地、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerán entre los que murieron a filo de espada. Ya tienen la espada en la mano: ¡que se arrastre a Egipto y a sus multitudes!
  • 현대인의 성경 - “이집트 백성들은 칼날에 죽음을 당한 자들 가운데 쓰러질 것이다. 이미 칼이 그들을 죽일 준비를 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они падут среди убитых мечом. Меч занесен – гоните Египет прочь с его полчищами.
  • Восточный перевод - Они падут среди убитых мечом. Меч занесён – гоните Египет с его полчищами прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они падут среди убитых мечом. Меч занесён – гоните Египет с его полчищами прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они падут среди убитых мечом. Меч занесён – гоните Египет с его полчищами прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’ils tomberont ╵au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée. L’épée est déjà prête. Qu’on emporte l’Egypte ╵avec ses multitudes.
  • リビングバイブル - 彼らは剣によって殺された者たちとともに死ぬ。エジプトの地に下される、剣が抜かれたからだ。エジプトはさばきの座に引きずり下ろされる。
  • Nova Versão Internacional - Eles cairão entre os que foram mortos à espada. A espada está preparada; sejam eles arrastados com toda a multidão do seu povo.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Ägypter werden vernichtet wie all die anderen, die im Krieg gefallen sind. Das Schwert ist schon gezückt! Bringt das ganze ägyptische Volk herbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập sẽ ngã xuống giữa những kẻ bị gươm giết, gươm sẽ được rút ra để chống lại chúng. Ai Cập và dân của nó sẽ bị giải đi để chịu phán xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะล้มลงในหมู่คนที่ตายด้วยดาบ ดาบถูกชักออกจากฝักแล้ว จงลากอียิปต์ลงไปพร้อมกับกองกำลังทั้งสิ้นของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ล้ม​ลง​อยู่​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ดาบ​สังหาร อียิปต์​และ​ประชาชน​ทุก​คน​ถูก​ดาบ​สังหาร​และ​ลาก​ไป
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจะล้มลงกลางบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ มีดาบกำหนดไว้แล้ว จงลากอียิปต์ไปเสียพร้อมกับหมู่นิกรทั้งสิ้นของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​ตก​ไป​อยู่​กับ​พวก​ที่​ถูกฆ่า​ด้วย​ดาบ ดาบ​ถูก​ชัก​ออก​จาก​ฝัก​แล้ว ลาก​อียิปต์​กับ​ประชาชน​ของมัน​ออก​ไป​ซะ
  • onav - يَسْقُطُونَ صَرْعَى وَسَطَ قَتْلَى السَّيْفِ. قَدْ أُسْلَمَتْ مِصْرُ لِلسَّيْفِ، وَأَسَرُوهَا مَعَ كُلِّ حُلَفَائِهَا.
交叉引用
  • 箴言 24:11 - 你要拯救被拉到死地的人! 將要被殺戮的人,你要挽救!
  • 以西結書 32:23 - 他們的墳墓被放在墓穴中極深之處,亞述的眾軍都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒;他們在世之時令人驚恐。
  • 以西結書 32:24 - “以攔在那裡,她的群眾都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒,下到沒有受割禮之人的地府;他們在世之時令人驚恐,現在卻與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
  • 以西結書 32:25 - 有人為以攔和她的群眾在被殺之人中安設床榻;他們的墳墓都在她周邊;他們都是沒有受割禮、被刀劍所殺的人;他們在世之時令人驚恐,現在卻被放在被殺的人之中,與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
  • 以西結書 32:26 - “米設、土巴和她們所有群眾都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周邊;他們都是沒有受割禮、被刀劍所殺的人;他們在世之時令人驚恐。
  • 以西結書 32:29 - “伊東也在那裡。她的眾王和她所有的君主雖然英勇,還是與被刀劍所殺的人列在一起。他們與未受割禮的人和下墓穴的人一起長眠。
  • 以西結書 32:30 - “所有北方的王子和所有西頓人都在那裡。他們雖然英勇,使人驚恐,還是羞辱地與被殺的人一同下去;他們沒有受割禮,與那些死於刀劍的人一起長眠,與那些下墓穴的人一同蒙受羞辱。
  • 耶利米書 22:19 - 他像驢子一樣得不到安葬, 被拖出去拋在耶路撒冷城門外。
  • 以西結書 29:8 - 因此,主耶和華這樣說:我必使刀劍攻擊你,剪除你的人口和牲畜。
  • 以西結書 29:9 - 埃及地將成為荒涼的廢墟,他們就知道我是耶和華。 “‘因為法老曾說:“尼羅河是我的,是我為自己造的。”
  • 以西結書 29:10 - 所以,我必攻擊你和你的眾河流。我要使埃及地,從密奪到亞斯文,直到古實的邊界,都全然荒涼廢棄。
  • 以西結書 29:11 - 人的腳,獸的蹄都不經過那裡;四十年之久無人居住。
  • 以西結書 29:12 - 我要使埃及成為荒地中的荒地,城邑成為廢城中的廢城,足有四十年之久。我要把埃及人分散到列邦,四散在各地。
  • 詩篇 28:3 - 不要把我和壞人及作惡的人一起除掉; 他們彼此說平安的話, 心裡卻存著邪惡。
逐节对照交叉引用