Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為 埃及 的眾民而哀號哦,將他們、將 埃及 和大有威力的列國 哭喪 女、都送下地府之最低處,跟那些下了陰坑的人在一起哦!
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 当代译本 - “人子啊,为埃及的众民哀哭吧!我要把她与各强国的人民一同送入阴间,与坠入坟墓的人在一起。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为埃及的众民哀号,要把埃及和强国的女子,与下坑的人一同送到地府那里。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。
  • New International Version - “Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit.
  • New International Reader's Version - “Son of man, weep over the huge army of Egypt. Tell the Egyptians they will go down into the earth below. The women singers from the other mighty nations will go down into the grave along with them and others.
  • English Standard Version - “Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the world below, to those who have gone down to the pit:
  • New Living Translation - “Son of man, weep for the hordes of Egypt and for the other mighty nations. For I will send them down to the world below in company with those who descend to the pit.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, wail over the hordes of Egypt and bring Egypt and the daughters of mighty nations down to the underworld, to be with those who descend to the Pit:
  • New American Standard Bible - “Son of man, lament for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the mighty nations, to the netherworld, with those who go down to the pit;
  • New King James Version - “Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit:
  • Amplified Bible - “Son of man, wail over the hordes of Egypt and cast them down, both her and the daughters of the powerful and majestic nations, to the nether world (the place of the dead), with those who go down to the pit;
  • American Standard Version - Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
  • King James Version - Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
  • New English Translation - “Son of man, wail over the horde of Egypt. Bring it down; bring her and the daughters of powerful nations down to the lower parts of the earth, along with those who descend to the pit.
  • World English Bible - “Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及羣眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到陰府去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及的軍隊哀號,把他們和強盛之國 一同扔到地底下,與那些下到地府的人在一起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及的軍隊哀號,把他們和強盛之國 一同扔到地底下,與那些下到地府的人在一起。
  • 當代譯本 - 「人子啊,為埃及的眾民哀哭吧!我要把她與各強國的人民一同送入陰間,與墜入墳墓的人在一起。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人一同扔到陰府去。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當言未來事、曰、埃及眾庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當為之作哀歌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當為 伊及 與其眾庶哀嘆、預言 伊及 、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, entona un lamento sobre las multitudes de Egipto, y junto con las ciudades de las naciones más poderosas hazlas descender con los que bajan a la fosa, a las regiones más profundas.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트 백성을 위해 슬퍼하고 이집트와 강대국 국민들을 구덩이에 내려가는 자들과 함께 하계에 내려보내고 그들에게 이렇게 말하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Восточный перевод - – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne un chant funèbre sur la population nombreuse de l’Egypte, fais-la descendre, elle et les peuples des puissantes nations, dans le séjour des morts, avec ceux qui descendent dans la fosse.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの民のために、 また他の強大な国々のために泣け。 彼らを死者の住みかに送り込め。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, lamente-se pelas multidões do Egito e faça descer para debaixo da terra tanto elas como as filhas das nações poderosas, com aqueles que descem à cova.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, halte die Totenklage über Ägypten und seine ganze Pracht! Schick das Land hinunter ins Totenreich, wo schon andere mächtige Völker ihr Ende fanden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy than khóc dân tộc Ai Cập và các dân tộc hùng mạnh. Vì Ta sẽ quăng chúng xuống âm phủ làm bạn với những kẻ đã xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงร่ำไห้ให้แก่กองกำลังต่างๆ ของอียิปต์ และส่งอียิปต์กับบรรดาธิดาแห่งประชาชาติอันเกรียงไกรลงสู่โลกเบื้องล่างพร้อมกับคนที่ลงไปแดนผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ร้อง​รำพัน​ให้​กับ​ประชาชน​ของ​อียิปต์ และ​ส่ง​อียิปต์​และ​บุตร​หญิง​ทั้ง​หลาย​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​มี​อานุภาพ​ลง​ไป​ยัง​โลก​เบื้อง​ล่าง ไป​ยัง​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​ลง​ไป​ใน​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 30:9 - 『我 被害 流血、下於冥坑、有甚麼益處? 塵土還能稱讚你, 還能宣說你的可信可靠麼?
  • 以賽亞書 14:15 - 然而你竟被送下陰間, 到陰坑中的極深處了!
  • 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 詩篇 63:9 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
  • 羅馬人書 12:15 - 要和喜樂的人同喜樂,和哭泣的人同哭泣;
  • 以西結書 32:24 - 『在那裏有 以攔 ,她的眾民在她墳墓的四圍;都是被刺死、倒斃於刀下的;他們沒受割禮而下地府之最低處;他們曾在活人之地使人驚恐,如今正擔受着羞辱、跟下了陰坑的人在一起呢。
  • 以西結書 32:25 - 在被刺死的人中間人給她鋪個永臥處在她所有的眾民中;其墳墓在她四圍;他們都是沒受割禮、被刀刺死的:他們曾在活人之地使人驚恐,如今正擔受着羞辱,跟下了陰坑的人在一起,永被安置在被刺死的人中間呢。
  • 以西結書 32:26 - 『在那裏有 米設 和 土巴 跟她所有的眾民;其墳墓在她四圍;他們都是沒受割禮而被刀刺死的;他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以西結書 32:27 - 他們 豈 不是跟古來 倒斃的勇士們長臥在一起 麼 ?這些勇士帶着戰具下陰間,腦袋下枕着刀劍,骨頭上有盾牌 蓋着,因為他們曾在活人之地使勇士們驚恐。
  • 以西結書 32:28 - 而你 法老 啊 ,你就在沒受割禮的人中間被破滅,跟被刀刺死的人長臥在一起了。
  • 以西結書 32:29 - 『在那裏有 以東 ,她的王和眾首領雖然英勇,還被安置跟被刀刺死的人在一起;他們跟沒受割禮的人長臥在一起,跟那些下了陰坑的在一道。
  • 以西結書 32:30 - 『在那裏有北方的公侯與 西頓 的眾人、都跟被刺死的人一起下去,雖則他們曾以他們的英勇使人驚恐,他們仍然蒙羞,沒受割禮而跟被刀刺死的人長臥在一起,擔受着羞辱,跟那些下了陰坑的人在一起。
  • 以西結書 32:31 - 『 法老 看見他們,必為了他所有的眾民、 法老 自己和他的全軍、被刀刺死的、而引以自慰:主永恆主發神諭說。
  • 以西結書 32:32 - 因為 法老 曾經在活人之地使人驚恐;因此他必須永被安放在沒有受過割禮的人中間, 法老 自己和他所有的眾民、跟那些被刀刺死的人在一起: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 21:6 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 以西結書 21:7 - 若有人 問 你說:「你為甚麼歎息?」你要說:「因為有風聲 說有事情 要臨到,人就都膽戰心驚,手都發軟,精神都衰頹,膝蓋都柔弱如水。看吧,快臨到了!那是必定發生的」』:主永恆主發神諭說。
  • 以西結書 32:21 - 大有威勢的領袖必從陰間中論到 埃及 跟她的幫助者說:「他們已經下來,長臥着不動呢: 嘿 ,沒受割禮的、被刀刺死的人。」
  • 以西結書 43:3 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 以西結書 31:16 - 我扔它下陰間、跟那些下陰坑的人在一起,那時列國聽見它墜落的響聲、就都震動, 伊甸 的眾樹、 利巴嫩 所有得水滋潤的、最佳最美的 樹 、在地府之最低處就都心平氣靜。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 以西結書 26:20 - 那時我就叫你跟那些下陰坑的人一起下到古時的人那裏;我就使你住在地府之最低處、在久已荒廢之地,跟那些下了陰坑的人在一起,使你不再有居民,也不得在活人之地有位置 。
  • 何西阿書 6:5 - 因此我藉着神言人砍伐他們, 我用我口中說的話殺戮他們, 我 的判罰 如 光發出。
  • 彌迦書 1:8 - 因此我必嚎咷哀號, 光腳裸體而行; 我必號咷像野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 耶利米書 1:10 - 瞧吧,我今日立了你來管列邦列國, 是要拔除,要拆毁, 要毁滅,要傾覆, 要建立,要栽植。』
  • 以西結書 32:16 - 這乃是哀歌、人必用來哀唱的: 列國的 哭喪 女必用來哀唱; 為了 埃及 、為了 埃及 所有的眾民 她們必用來哀唱: 主永恆主發神諭說。』
  • 以西結書 32:2 - 『人子啊,你要為 埃及 王舉哀唱歌,對他說: 『列國中的少壯獅子啊,你可完啦! 你,你像海中的鱷魚; 卻在你的江河裏衝激着, 用你的腳攪濁了水, 踹渾了眾水的江河。
  • 以西結書 31:14 - 都為的是要使水 旁 的眾樹、樹身都不高聳,不將其樹梢挺立入於雲霄間,只要使凡所有得水滋潤的樹都不屹立於高聳中;因為他們都被交於死亡, 交 於地府之最低處、在人類中間、到那些下冥坑的人那裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為 埃及 的眾民而哀號哦,將他們、將 埃及 和大有威力的列國 哭喪 女、都送下地府之最低處,跟那些下了陰坑的人在一起哦!
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 当代译本 - “人子啊,为埃及的众民哀哭吧!我要把她与各强国的人民一同送入阴间,与坠入坟墓的人在一起。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要为埃及的众民哀号,要把埃及和强国的女子,与下坑的人一同送到地府那里。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人一同扔到阴府去。
  • New International Version - “Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit.
  • New International Reader's Version - “Son of man, weep over the huge army of Egypt. Tell the Egyptians they will go down into the earth below. The women singers from the other mighty nations will go down into the grave along with them and others.
  • English Standard Version - “Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the world below, to those who have gone down to the pit:
  • New Living Translation - “Son of man, weep for the hordes of Egypt and for the other mighty nations. For I will send them down to the world below in company with those who descend to the pit.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, wail over the hordes of Egypt and bring Egypt and the daughters of mighty nations down to the underworld, to be with those who descend to the Pit:
  • New American Standard Bible - “Son of man, lament for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the mighty nations, to the netherworld, with those who go down to the pit;
  • New King James Version - “Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit:
  • Amplified Bible - “Son of man, wail over the hordes of Egypt and cast them down, both her and the daughters of the powerful and majestic nations, to the nether world (the place of the dead), with those who go down to the pit;
  • American Standard Version - Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
  • King James Version - Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
  • New English Translation - “Son of man, wail over the horde of Egypt. Bring it down; bring her and the daughters of powerful nations down to the lower parts of the earth, along with those who descend to the pit.
  • World English Bible - “Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及羣眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到陰府去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及的軍隊哀號,把他們和強盛之國 一同扔到地底下,與那些下到地府的人在一起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要為埃及的軍隊哀號,把他們和強盛之國 一同扔到地底下,與那些下到地府的人在一起。
  • 當代譯本 - 「人子啊,為埃及的眾民哀哭吧!我要把她與各強國的人民一同送入陰間,與墜入墳墓的人在一起。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人一同扔到陰府去。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當言未來事、曰、埃及眾庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當為之作哀歌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當為 伊及 與其眾庶哀嘆、預言 伊及 、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, entona un lamento sobre las multitudes de Egipto, y junto con las ciudades de las naciones más poderosas hazlas descender con los que bajan a la fosa, a las regiones más profundas.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트 백성을 위해 슬퍼하고 이집트와 강대국 국민들을 구덩이에 내려가는 자들과 함께 하계에 내려보내고 그들에게 이렇게 말하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Восточный перевод - – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne un chant funèbre sur la population nombreuse de l’Egypte, fais-la descendre, elle et les peuples des puissantes nations, dans le séjour des morts, avec ceux qui descendent dans la fosse.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの民のために、 また他の強大な国々のために泣け。 彼らを死者の住みかに送り込め。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, lamente-se pelas multidões do Egito e faça descer para debaixo da terra tanto elas como as filhas das nações poderosas, com aqueles que descem à cova.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, halte die Totenklage über Ägypten und seine ganze Pracht! Schick das Land hinunter ins Totenreich, wo schon andere mächtige Völker ihr Ende fanden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy than khóc dân tộc Ai Cập và các dân tộc hùng mạnh. Vì Ta sẽ quăng chúng xuống âm phủ làm bạn với những kẻ đã xuống vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงร่ำไห้ให้แก่กองกำลังต่างๆ ของอียิปต์ และส่งอียิปต์กับบรรดาธิดาแห่งประชาชาติอันเกรียงไกรลงสู่โลกเบื้องล่างพร้อมกับคนที่ลงไปแดนผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ร้อง​รำพัน​ให้​กับ​ประชาชน​ของ​อียิปต์ และ​ส่ง​อียิปต์​และ​บุตร​หญิง​ทั้ง​หลาย​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​มี​อานุภาพ​ลง​ไป​ยัง​โลก​เบื้อง​ล่าง ไป​ยัง​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​ลง​ไป​ใน​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย​แล้ว
  • 詩篇 30:9 - 『我 被害 流血、下於冥坑、有甚麼益處? 塵土還能稱讚你, 還能宣說你的可信可靠麼?
  • 以賽亞書 14:15 - 然而你竟被送下陰間, 到陰坑中的極深處了!
  • 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 詩篇 63:9 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
  • 羅馬人書 12:15 - 要和喜樂的人同喜樂,和哭泣的人同哭泣;
  • 以西結書 32:24 - 『在那裏有 以攔 ,她的眾民在她墳墓的四圍;都是被刺死、倒斃於刀下的;他們沒受割禮而下地府之最低處;他們曾在活人之地使人驚恐,如今正擔受着羞辱、跟下了陰坑的人在一起呢。
  • 以西結書 32:25 - 在被刺死的人中間人給她鋪個永臥處在她所有的眾民中;其墳墓在她四圍;他們都是沒受割禮、被刀刺死的:他們曾在活人之地使人驚恐,如今正擔受着羞辱,跟下了陰坑的人在一起,永被安置在被刺死的人中間呢。
  • 以西結書 32:26 - 『在那裏有 米設 和 土巴 跟她所有的眾民;其墳墓在她四圍;他們都是沒受割禮而被刀刺死的;他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以西結書 32:27 - 他們 豈 不是跟古來 倒斃的勇士們長臥在一起 麼 ?這些勇士帶着戰具下陰間,腦袋下枕着刀劍,骨頭上有盾牌 蓋着,因為他們曾在活人之地使勇士們驚恐。
  • 以西結書 32:28 - 而你 法老 啊 ,你就在沒受割禮的人中間被破滅,跟被刀刺死的人長臥在一起了。
  • 以西結書 32:29 - 『在那裏有 以東 ,她的王和眾首領雖然英勇,還被安置跟被刀刺死的人在一起;他們跟沒受割禮的人長臥在一起,跟那些下了陰坑的在一道。
  • 以西結書 32:30 - 『在那裏有北方的公侯與 西頓 的眾人、都跟被刺死的人一起下去,雖則他們曾以他們的英勇使人驚恐,他們仍然蒙羞,沒受割禮而跟被刀刺死的人長臥在一起,擔受着羞辱,跟那些下了陰坑的人在一起。
  • 以西結書 32:31 - 『 法老 看見他們,必為了他所有的眾民、 法老 自己和他的全軍、被刀刺死的、而引以自慰:主永恆主發神諭說。
  • 以西結書 32:32 - 因為 法老 曾經在活人之地使人驚恐;因此他必須永被安放在沒有受過割禮的人中間, 法老 自己和他所有的眾民、跟那些被刀刺死的人在一起: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 21:6 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 以西結書 21:7 - 若有人 問 你說:「你為甚麼歎息?」你要說:「因為有風聲 說有事情 要臨到,人就都膽戰心驚,手都發軟,精神都衰頹,膝蓋都柔弱如水。看吧,快臨到了!那是必定發生的」』:主永恆主發神諭說。
  • 以西結書 32:21 - 大有威勢的領袖必從陰間中論到 埃及 跟她的幫助者說:「他們已經下來,長臥着不動呢: 嘿 ,沒受割禮的、被刀刺死的人。」
  • 以西結書 43:3 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 以西結書 31:16 - 我扔它下陰間、跟那些下陰坑的人在一起,那時列國聽見它墜落的響聲、就都震動, 伊甸 的眾樹、 利巴嫩 所有得水滋潤的、最佳最美的 樹 、在地府之最低處就都心平氣靜。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 以西結書 26:20 - 那時我就叫你跟那些下陰坑的人一起下到古時的人那裏;我就使你住在地府之最低處、在久已荒廢之地,跟那些下了陰坑的人在一起,使你不再有居民,也不得在活人之地有位置 。
  • 何西阿書 6:5 - 因此我藉着神言人砍伐他們, 我用我口中說的話殺戮他們, 我 的判罰 如 光發出。
  • 彌迦書 1:8 - 因此我必嚎咷哀號, 光腳裸體而行; 我必號咷像野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 耶利米書 1:10 - 瞧吧,我今日立了你來管列邦列國, 是要拔除,要拆毁, 要毁滅,要傾覆, 要建立,要栽植。』
  • 以西結書 32:16 - 這乃是哀歌、人必用來哀唱的: 列國的 哭喪 女必用來哀唱; 為了 埃及 、為了 埃及 所有的眾民 她們必用來哀唱: 主永恆主發神諭說。』
  • 以西結書 32:2 - 『人子啊,你要為 埃及 王舉哀唱歌,對他說: 『列國中的少壯獅子啊,你可完啦! 你,你像海中的鱷魚; 卻在你的江河裏衝激着, 用你的腳攪濁了水, 踹渾了眾水的江河。
  • 以西結書 31:14 - 都為的是要使水 旁 的眾樹、樹身都不高聳,不將其樹梢挺立入於雲霄間,只要使凡所有得水滋潤的樹都不屹立於高聳中;因為他們都被交於死亡, 交 於地府之最低處、在人類中間、到那些下冥坑的人那裏。
圣经
资源
计划
奉献