逐节对照
- 新标点和合本 - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒;这勇士都是列国中强暴的。 他们必使埃及的骄傲归于无有; 埃及的众民必被灭绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
- 当代译本 - 我要使你的人民丧身在各国中最残暴的勇士刀下。 “‘他们必摧毁埃及的骄傲, 消灭她的人民。
- 圣经新译本 - 我必藉着勇士的刀使你的众民倒下,这些勇士都是列国中最强横的人。他们必毁灭埃及所夸耀的;埃及的众民都必消灭。
- 现代标点和合本 - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的众民必被灭绝。
- 和合本(拼音版) - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的; “他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的众民必被灭绝。
- New International Version - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
- New International Reader's Version - I will destroy your huge army. They will be killed by the swords of Babylon’s mighty soldiers. The soldiers will not show them any pity. They will bring Egypt down in all its pride. Its huge armies will be thrown down.
- English Standard Version - I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most ruthless of nations. “They shall bring to ruin the pride of Egypt, and all its multitude shall perish.
- New Living Translation - I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors— the terror of the nations. They will shatter the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
- Christian Standard Bible - I will make your hordes fall by the swords of warriors, all of them ruthless men from the nations. They will ravage Egypt’s pride, and all its hordes will be destroyed.
- New American Standard Bible - By the swords of the warriors I will make your multitude fall; all of them are tyrants of the nations, And they will devastate the pride of Egypt, And all its multitude will be destroyed.
- New King James Version - By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. ‘They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed.
- Amplified Bible - I will make your horde [of people] fall by the swords of the mighty—all of them are tyrants among the nations, And they will devastate the pride and presumption of Egypt, And all its hordes will be destroyed.
- American Standard Version - By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
- King James Version - By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
- New English Translation - By the swords of the mighty warriors I will cause your hordes to fall – all of them are the most terrifying among the nations. They will devastate the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
- World English Bible - I will cause your multitude to fall by the swords of the mighty. They are all the ruthless of the nations. They will bring the pride of Egypt to nothing, and all its multitude will be destroyed.
- 新標點和合本 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有; 埃及的眾民必被滅絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必藉勇士的刀使你的軍隊仆倒;這些勇士都是列國中兇暴的人。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的軍隊必被滅絕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必藉勇士的刀使你的軍隊仆倒;這些勇士都是列國中兇暴的人。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的軍隊必被滅絕。
- 當代譯本 - 我要使你的人民喪身在各國中最殘暴的勇士刀下。 「『他們必摧毀埃及的驕傲, 消滅她的人民。
- 聖經新譯本 - 我必藉著勇士的刀使你的眾民倒下,這些勇士都是列國中最強橫的人。他們必毀滅埃及所誇耀的;埃及的眾民都必消滅。
- 呂振中譯本 - 我必藉着勇士的刀使你的眾民仆倒:這些勇士都是列國中的強橫人: 『他們必毁滅 埃及 所驕矜的, 使 埃及 的眾民都消滅掉。
- 現代標點和合本 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒,這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的眾民必被滅絕。
- 文理和合譯本 - 我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪 伊及 所賴以為榮者、 伊及 眾庶、悉必見滅、
- Nueva Versión Internacional - Haré que tu pueblo numeroso caiga a filo de espada, empuñada por los guerreros más crueles entre las naciones. Ellos arrasarán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será derrotada.
- 현대인의 성경 - 내가 네 백성을 세계에서 가장 무자비한 폭군들의 칼날에 쓰러지게 할 것이니 그들이 너의 모든 교만을 꺾고 네 백성을 다 죽일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
- Восточный перевод - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
- La Bible du Semeur 2015 - et je ferai tomber ╵la multitude de ton peuple ╵sous l’épée des guerriers du plus brutal des peuples : ils viendront ravager ╵ce qui fait l’orgueil de l’Egypte, et tous ses habitants ╵seront exterminés.
- リビングバイブル - わたしは、国々に恐れられているバビロンの大軍を差し向けて、おまえを滅ぼす。 エジプトの誇りも民もみな、粉々にする。 何もかも滅ぼされてしまうのだ。
- Nova Versão Internacional - Farei multidões do seu povo caírem à espada de poderosos, da mais impiedosa das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e toda a sua população será vencida.
- Hoffnung für alle - Unter seinem Befehl lasse ich ein grausames Heer aus vielen Völkern über dich herfallen, sie werden die Bewohner deines Landes töten und deinen ganzen Reichtum zerstören. Dann hat dein Hochmut endlich ein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiêu diệt toàn dân ngươi bằng gươm của đạo quân hùng mạnh— sự kinh hoàng của các dân tộc. Chúng sẽ đập tan sự kiêu ngạo Ai Cập, và dân tộc nó sẽ bị hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กองกำลังต่างๆ ของเจ้าล้มตาย ด้วยดาบของเหล่าผู้เกรียงไกร ผู้อำมหิตที่สุดในมวลประชาชาติ คนเหล่านั้นจะเหยียบย่ำศักดิ์ศรีของอียิปต์ และกองกำลังทั้งปวงของอียิปต์จะถูกล้มล้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ประชาชนของเจ้าล้มลงด้วยดาบของบรรดานักรบผู้เก่งกล้า พวกเขาทุกคนโหดร้ายที่สุดในบรรดาประชาชาติ พวกเขาจะทำให้ความยโสของอียิปต์พินาศ และประชาชนชาวอียิปต์จะล้มตาย
交叉引用
- 以賽亞書 25:2 - 爾使城垣、變為瓦礫、異邦都邑、一圮不振、
- 以賽亞書 25:3 - 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
- 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
- 以西結書 30:11 - 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃攻埃及、隨在殺人、
- 哈巴谷書 1:6 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
- 哈巴谷書 1:7 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
- 以西結書 29:19 - 故主耶和華曰、我必以埃及眾庶之貨財、賜於巴比倫王、尼布甲尼撒、以犒其軍。
- 以西結書 31:11 - 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
- 以西結書 28:7 - 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、