Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ningún cedro en el jardín de Dios se le podía comparar; ningún pino ostentaba un follaje parecido, ni tenían su fronda los castaños. Ningún árbol del jardín de Dios se le comparaba en hermosura.
  • 新标点和合本 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子; 枫树不及它的枝条;  神园中的树都没有它荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条,  神园中的树都没有它荣美。
  • 当代译本 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
  • 圣经新译本 -  神园中的香柏树不能与它相比, 松树比不上它的枝子; 枫树也不及它的枝条;  神园中所有的树木都比不上它的秀美。
  • 现代标点和合本 - 神园中的香柏树不能遮蔽它, 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
  • 和合本(拼音版) - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它。 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
  • New International Version - The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches— no tree in the garden of God could match its beauty.
  • New International Reader's Version - The cedar trees in my garden were no match for it. The juniper trees could not equal its limbs. The plane trees could not compare with its branches. No tree in my garden could match its beauty.
  • English Standard Version - The cedars in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs; neither were the plane trees like its branches; no tree in the garden of God was its equal in beauty.
  • New Living Translation - No other cedar in the garden of God could rival it. No cypress had branches to equal it; no plane tree had boughs to compare. No tree in the garden of God came close to it in beauty.
  • Christian Standard Bible - The cedars in God’s garden could not eclipse it; the pine trees couldn’t compare with its branches, nor could the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with it in beauty.
  • New American Standard Bible - The cedars in God’s garden could not match it; The junipers could not compare with its branches, And the plane trees could not match its branches. No tree in God’s garden could compare with it in its beauty.
  • New King James Version - The cedars in the garden of God could not hide it; The fir trees were not like its boughs, And the chestnut trees were not like its branches; No tree in the garden of God was like it in beauty.
  • Amplified Bible - The cedars in the garden of God could not hide or rival it; The cypress trees did not have boughs like it, And the plane trees did not have branches like it. No tree in the garden of God was like it in its beauty.
  • American Standard Version - The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
  • King James Version - The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
  • New English Translation - The cedars in the garden of God could not eclipse it, nor could the fir trees match its boughs; the plane trees were as nothing compared to its branches; no tree in the garden of God could rival its beauty.
  • World English Bible - The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
  • 新標點和合本 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子; 楓樹不及它的枝條; 神園中的樹都沒有它榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 上帝園中的樹都沒有它榮美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條,  神園中的樹都沒有它榮美。
  • 當代譯本 - 連上帝園中的香柏樹也不能與它相比。 松樹不能與它的枝幹相比, 楓樹不能與它的枝條相比, 上帝園中的樹木沒有一棵能與它媲美。
  • 聖經新譯本 -  神園中的香柏樹不能與它相比, 松樹比不上它的枝子; 楓樹也不及它的枝條;  神園中所有的樹木都比不上它的秀美。
  • 呂振中譯本 - 上帝園中的香柏樹 遮它不着, 松樹也比不着 它的枝子; 楓樹不如 它的枝條; 上帝園中的眾樹 都比不着它的美麗。
  • 現代標點和合本 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它, 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
  • 文理和合譯本 - 上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、
  • 文理委辦譯本 - 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、眾木雖美、不得與之頡頏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
  • 현대인의 성경 - 하나님의 동산에 있는 백향목이 그것에 비할 바 못 되고 잣나무도 그 가지만 못하며 플라타너스도 그 가지와 비교가 안 되고 하나님의 동산에 있는 그 어떤 나무도 그 아름다움만 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кедры из Божьего сада не могли с ним соперничать. Не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев Божьего сада не могло сравниться с ним красой.
  • Восточный перевод - Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кедры из сада Аллаха не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Аллаха не могло сравниться с ним красой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
  • リビングバイブル - 神の園の中にも、 この木より高くそびえるものはなかった。 糸杉もこの木の枝とは比べようがなく、 その美しさにはかなわなかった。
  • Nova Versão Internacional - Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
  • Hoffnung für alle - Keine andere Zeder ist so schön wie sie, keine Zypresse oder Platane hat so mächtige Äste, selbst die Bäume in meinem Garten halten einem Vergleich mit ihr nicht stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có cây bá hương nào trong vườn Đức Chúa Trời có thể sánh với nó. Cây bách cũng không sánh được nhánh nó; cây hạt dẻ không bằng cành nó. Không cây nào trong vườn Đức Chúa Trời tươi đẹp bằng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สนซีดาร์ทั้งหลายในอุทยานของพระเจ้า ไม่อาจแข่งกับมัน ทั้งต้นสนทั้งหลายและบรรดาต้นเปลน ก็ไม่อาจเทียบกับกิ่งก้านสาขาของมันได้ ไม่มีต้นไม้ใดๆ ในอุทยานของพระเจ้า ทัดเทียมความงามของมันได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ซีดาร์​ต้น​อื่นๆ ใน​สวน​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​อาจ​เทียบ​กับ​ต้น​ซีดาร์​ต้น​นี้​ได้ ต้น​สน​อื่นๆ จะ​เทียบ​เท่า​กับ​กิ่ง​ของ​มัน​ไม่​ได้ ต้น​เพลน​ก็​เทียบ​กับ​กิ่ง​ของ​มัน​ไม่​ได้​เช่น​กัน ไม่​มี​ต้น​ไม้​ใด​ใน​สวน​ของ​พระ​เจ้า จะ​เทียบ​เท่า​กับ​ความ​งาม​ของ​มัน​ได้
交叉引用
  • Isaías 36:4 - El comandante en jefe les dijo: —Díganle a Ezequías que así dice el gran rey, el rey de Asiria: “¿En qué se basa tu confianza?
  • Isaías 36:5 - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
  • Isaías 36:6 - Mira, tú confías en Egipto, ¡ese bastón de caña astillada, que traspasa la mano y hiere al que se apoya en él! Porque eso es el faraón, el rey de Egipto, para todos los que en él confían.
  • Isaías 36:7 - Y, si tú me dices: ‘Nosotros confiamos en el Señor, nuestro Dios’, ¿no se trata acaso, Ezequías, del Dios cuyos altares y santuarios paganos tú mismo quitaste, diciéndoles a Judá y a Jerusalén: ‘Deben adorar solamente ante este altar’?”
  • Isaías 36:8 - »Ahora bien, Ezequías, haz este trato con mi señor, el rey de Asiria: Yo te doy dos mil caballos si tú consigues otros tantos jinetes para montarlos.
  • Isaías 36:9 - ¿Cómo podrás rechazar el ataque de uno solo de los funcionarios más insignificantes de mi señor, si confías en obtener de Egipto carros de combate y jinetes?
  • Isaías 36:10 - ¿Acaso he venido a atacar y a destruir esta tierra sin el apoyo del Señor? ¡Si fue él mismo quien me ordenó: “Marcha contra este país y destrúyelo”!»
  • Isaías 36:11 - Eliaquín, Sebna y Joa le dijeron al comandante en jefe: —Por favor, hábleles usted a sus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hable en hebreo, que el pueblo que está sobre el muro nos escucha.
  • Isaías 36:12 - Pero el comandante en jefe respondió: —¿Acaso mi señor me envió a decirles estas cosas solo a ti y a tu señor, y no a los que están sentados en el muro? ¡Si tanto ellos como ustedes tendrán que comerse su excremento y beberse su orina!
  • Isaías 36:13 - Dicho esto, el comandante en jefe se puso de pie y a voz en cuello gritó en hebreo: —¡Oigan las palabras del gran rey, el rey de Asiria!
  • Isaías 36:14 - Así dice el rey: “No se dejen engañar por Ezequías. ¡Él no puede librarlos!
  • Isaías 36:15 - No dejen que Ezequías los persuada a confiar en el Señor, diciendo: ‘Sin duda el Señor nos librará; ¡esta ciudad no caerá en manos del rey de Asiria!’ ”
  • Isaías 36:16 - »No le hagan caso a Ezequías. Así dice el rey de Asiria: “Hagan las paces conmigo, y ríndanse. De este modo cada uno podrá comer de su vid y de su higuera, y beber agua de su propio pozo,
  • Isaías 36:17 - hasta que yo venga y los lleve a un país como el de ustedes, país de grano y de mosto, de pan y de viñedos”.
  • Isaías 36:18 - »No se dejen seducir por Ezequías cuando dice: “El Señor nos librará”. ¿Acaso alguno de los dioses de las naciones pudo librar a su país de las manos del rey de Asiria?
  • Isaías 10:7 - Pero esto Asiria no se lo propuso; ¡ni siquiera lo pensó! Solo busca destruir y aniquilar a muchas naciones.
  • Isaías 10:8 - Pues dice: “¿Acaso no son reyes todos mis jefes?
  • Isaías 10:9 - ¿No es Calnó como Carquemis? ¿No es Jamat como Arfad, y Samaria como Damasco?
  • Isaías 10:10 - Así como alcanzó mi mano a los reinos de los ídolos, reinos cuyas imágenes superaban a las de Jerusalén y de Samaria,
  • Isaías 10:11 - y así como hice con Samaria y sus dioses, también haré con Jerusalén y sus ídolos”».
  • Isaías 10:12 - Cuando el Señor termine lo que va a hacer contra el monte Sión y contra Jerusalén, él dirá: «Castigaré el fruto del orgulloso corazón del rey de Asiria y la arrogancia de sus ojos».
  • Isaías 10:13 - Porque afirma: «Esto lo hizo el poder de mi mano; lo hizo mi sabiduría, porque soy inteligente. He cambiado las fronteras de los pueblos, he saqueado sus tesoros; como un guerrero poderoso he derribado a sus reyes.
  • Isaías 10:14 - Como quien mete la mano en un nido, me he adueñado de la riqueza de los pueblos; como quien recoge huevos abandonados, me he apoderado de toda la tierra; y no hubo nadie que aleteara ni abriera el pico y chillara».
  • Salmo 37:35 - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
  • Isaías 37:11 - Sin duda te habrás enterado de lo que han hecho los reyes de Asiria en todos los países, destruyéndolos por completo. ¿Y acaso vas tú a librarte?
  • Isaías 37:12 - ¿Libraron sus dioses a las naciones que mis antepasados han destruido: Gozán, Jarán, Résef y la gente de Edén que vivía en Telasar?
  • Isaías 37:13 - ¿Dónde están el rey de Jamat, el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvayin, o de Hená o Ivá?»
  • Ezequiel 31:18 - Ningún árbol del Edén se le podía comparar en grandeza y majestad. No obstante, también él descendió con los árboles del Edén a las regiones subterráneas. Allí quedó tendido en medio de los paganos, junto con los que murieron a filo de espada. ¡Y así será la muerte del faraón y de todos sus súbditos! Lo afirma el Señor omnipotente’ ”».
  • Ezequiel 31:16 - Cuando lo hice bajar al abismo, junto con los que descienden a la fosa, con el estruendo de su caída hice temblar a las naciones. Todos los árboles del Edén, los más selectos y hermosos del Líbano, los que estaban mejor regados, se consolaron en las regiones subterráneas.
  • Génesis 2:8 - Dios el Señor plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado.
  • Génesis 2:9 - Dios el Señor hizo que creciera toda clase de árboles hermosos, los cuales daban frutos buenos y apetecibles. En medio del jardín hizo crecer el árbol de la vida y también el árbol del conocimiento del bien y del mal.
  • Salmo 80:10 - Su sombra se extendía hasta las montañas, su follaje cubría los más altos cedros.
  • Isaías 51:3 - Sin duda, el Señor consolará a Sión; consolará todas sus ruinas. Convertirá en un Edén su desierto; en huerto del Señor sus tierras secas. En ella encontrarán alegría y regocijo, acción de gracias y música de salmos.
  • Génesis 13:10 - Lot levantó la vista y observó que todo el valle del Jordán, hasta Zoar, era tierra de regadío, como el jardín del Señor o como la tierra de Egipto. Así era antes de que el Señor destruyera a Sodoma y a Gomorra.
  • Ezequiel 28:13 - Estabas en Edén, en el jardín de Dios, adornado con toda clase de piedras preciosas: rubí, crisólito, jade, topacio, cornalina, jaspe, zafiro, granate y esmeralda. Tus joyas y encajes estaban cubiertos de oro, y especialmente preparados para ti desde el día en que fuiste creado.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ningún cedro en el jardín de Dios se le podía comparar; ningún pino ostentaba un follaje parecido, ni tenían su fronda los castaños. Ningún árbol del jardín de Dios se le comparaba en hermosura.
  • 新标点和合本 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子; 枫树不及它的枝条;  神园中的树都没有它荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条,  神园中的树都没有它荣美。
  • 当代译本 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
  • 圣经新译本 -  神园中的香柏树不能与它相比, 松树比不上它的枝子; 枫树也不及它的枝条;  神园中所有的树木都比不上它的秀美。
  • 现代标点和合本 - 神园中的香柏树不能遮蔽它, 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
  • 和合本(拼音版) - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它。 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
  • New International Version - The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches— no tree in the garden of God could match its beauty.
  • New International Reader's Version - The cedar trees in my garden were no match for it. The juniper trees could not equal its limbs. The plane trees could not compare with its branches. No tree in my garden could match its beauty.
  • English Standard Version - The cedars in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs; neither were the plane trees like its branches; no tree in the garden of God was its equal in beauty.
  • New Living Translation - No other cedar in the garden of God could rival it. No cypress had branches to equal it; no plane tree had boughs to compare. No tree in the garden of God came close to it in beauty.
  • Christian Standard Bible - The cedars in God’s garden could not eclipse it; the pine trees couldn’t compare with its branches, nor could the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with it in beauty.
  • New American Standard Bible - The cedars in God’s garden could not match it; The junipers could not compare with its branches, And the plane trees could not match its branches. No tree in God’s garden could compare with it in its beauty.
  • New King James Version - The cedars in the garden of God could not hide it; The fir trees were not like its boughs, And the chestnut trees were not like its branches; No tree in the garden of God was like it in beauty.
  • Amplified Bible - The cedars in the garden of God could not hide or rival it; The cypress trees did not have boughs like it, And the plane trees did not have branches like it. No tree in the garden of God was like it in its beauty.
  • American Standard Version - The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
  • King James Version - The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
  • New English Translation - The cedars in the garden of God could not eclipse it, nor could the fir trees match its boughs; the plane trees were as nothing compared to its branches; no tree in the garden of God could rival its beauty.
  • World English Bible - The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
  • 新標點和合本 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子; 楓樹不及它的枝條; 神園中的樹都沒有它榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 上帝園中的樹都沒有它榮美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條,  神園中的樹都沒有它榮美。
  • 當代譯本 - 連上帝園中的香柏樹也不能與它相比。 松樹不能與它的枝幹相比, 楓樹不能與它的枝條相比, 上帝園中的樹木沒有一棵能與它媲美。
  • 聖經新譯本 -  神園中的香柏樹不能與它相比, 松樹比不上它的枝子; 楓樹也不及它的枝條;  神園中所有的樹木都比不上它的秀美。
  • 呂振中譯本 - 上帝園中的香柏樹 遮它不着, 松樹也比不着 它的枝子; 楓樹不如 它的枝條; 上帝園中的眾樹 都比不着它的美麗。
  • 現代標點和合本 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它, 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
  • 文理和合譯本 - 上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、
  • 文理委辦譯本 - 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、眾木雖美、不得與之頡頏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
  • 현대인의 성경 - 하나님의 동산에 있는 백향목이 그것에 비할 바 못 되고 잣나무도 그 가지만 못하며 플라타너스도 그 가지와 비교가 안 되고 하나님의 동산에 있는 그 어떤 나무도 그 아름다움만 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кедры из Божьего сада не могли с ним соперничать. Не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев Божьего сада не могло сравниться с ним красой.
  • Восточный перевод - Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кедры из сада Аллаха не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Аллаха не могло сравниться с ним красой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
  • リビングバイブル - 神の園の中にも、 この木より高くそびえるものはなかった。 糸杉もこの木の枝とは比べようがなく、 その美しさにはかなわなかった。
  • Nova Versão Internacional - Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
  • Hoffnung für alle - Keine andere Zeder ist so schön wie sie, keine Zypresse oder Platane hat so mächtige Äste, selbst die Bäume in meinem Garten halten einem Vergleich mit ihr nicht stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có cây bá hương nào trong vườn Đức Chúa Trời có thể sánh với nó. Cây bách cũng không sánh được nhánh nó; cây hạt dẻ không bằng cành nó. Không cây nào trong vườn Đức Chúa Trời tươi đẹp bằng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สนซีดาร์ทั้งหลายในอุทยานของพระเจ้า ไม่อาจแข่งกับมัน ทั้งต้นสนทั้งหลายและบรรดาต้นเปลน ก็ไม่อาจเทียบกับกิ่งก้านสาขาของมันได้ ไม่มีต้นไม้ใดๆ ในอุทยานของพระเจ้า ทัดเทียมความงามของมันได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ซีดาร์​ต้น​อื่นๆ ใน​สวน​ของ​พระ​เจ้า​ไม่​อาจ​เทียบ​กับ​ต้น​ซีดาร์​ต้น​นี้​ได้ ต้น​สน​อื่นๆ จะ​เทียบ​เท่า​กับ​กิ่ง​ของ​มัน​ไม่​ได้ ต้น​เพลน​ก็​เทียบ​กับ​กิ่ง​ของ​มัน​ไม่​ได้​เช่น​กัน ไม่​มี​ต้น​ไม้​ใด​ใน​สวน​ของ​พระ​เจ้า จะ​เทียบ​เท่า​กับ​ความ​งาม​ของ​มัน​ได้
  • Isaías 36:4 - El comandante en jefe les dijo: —Díganle a Ezequías que así dice el gran rey, el rey de Asiria: “¿En qué se basa tu confianza?
  • Isaías 36:5 - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
  • Isaías 36:6 - Mira, tú confías en Egipto, ¡ese bastón de caña astillada, que traspasa la mano y hiere al que se apoya en él! Porque eso es el faraón, el rey de Egipto, para todos los que en él confían.
  • Isaías 36:7 - Y, si tú me dices: ‘Nosotros confiamos en el Señor, nuestro Dios’, ¿no se trata acaso, Ezequías, del Dios cuyos altares y santuarios paganos tú mismo quitaste, diciéndoles a Judá y a Jerusalén: ‘Deben adorar solamente ante este altar’?”
  • Isaías 36:8 - »Ahora bien, Ezequías, haz este trato con mi señor, el rey de Asiria: Yo te doy dos mil caballos si tú consigues otros tantos jinetes para montarlos.
  • Isaías 36:9 - ¿Cómo podrás rechazar el ataque de uno solo de los funcionarios más insignificantes de mi señor, si confías en obtener de Egipto carros de combate y jinetes?
  • Isaías 36:10 - ¿Acaso he venido a atacar y a destruir esta tierra sin el apoyo del Señor? ¡Si fue él mismo quien me ordenó: “Marcha contra este país y destrúyelo”!»
  • Isaías 36:11 - Eliaquín, Sebna y Joa le dijeron al comandante en jefe: —Por favor, hábleles usted a sus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hable en hebreo, que el pueblo que está sobre el muro nos escucha.
  • Isaías 36:12 - Pero el comandante en jefe respondió: —¿Acaso mi señor me envió a decirles estas cosas solo a ti y a tu señor, y no a los que están sentados en el muro? ¡Si tanto ellos como ustedes tendrán que comerse su excremento y beberse su orina!
  • Isaías 36:13 - Dicho esto, el comandante en jefe se puso de pie y a voz en cuello gritó en hebreo: —¡Oigan las palabras del gran rey, el rey de Asiria!
  • Isaías 36:14 - Así dice el rey: “No se dejen engañar por Ezequías. ¡Él no puede librarlos!
  • Isaías 36:15 - No dejen que Ezequías los persuada a confiar en el Señor, diciendo: ‘Sin duda el Señor nos librará; ¡esta ciudad no caerá en manos del rey de Asiria!’ ”
  • Isaías 36:16 - »No le hagan caso a Ezequías. Así dice el rey de Asiria: “Hagan las paces conmigo, y ríndanse. De este modo cada uno podrá comer de su vid y de su higuera, y beber agua de su propio pozo,
  • Isaías 36:17 - hasta que yo venga y los lleve a un país como el de ustedes, país de grano y de mosto, de pan y de viñedos”.
  • Isaías 36:18 - »No se dejen seducir por Ezequías cuando dice: “El Señor nos librará”. ¿Acaso alguno de los dioses de las naciones pudo librar a su país de las manos del rey de Asiria?
  • Isaías 10:7 - Pero esto Asiria no se lo propuso; ¡ni siquiera lo pensó! Solo busca destruir y aniquilar a muchas naciones.
  • Isaías 10:8 - Pues dice: “¿Acaso no son reyes todos mis jefes?
  • Isaías 10:9 - ¿No es Calnó como Carquemis? ¿No es Jamat como Arfad, y Samaria como Damasco?
  • Isaías 10:10 - Así como alcanzó mi mano a los reinos de los ídolos, reinos cuyas imágenes superaban a las de Jerusalén y de Samaria,
  • Isaías 10:11 - y así como hice con Samaria y sus dioses, también haré con Jerusalén y sus ídolos”».
  • Isaías 10:12 - Cuando el Señor termine lo que va a hacer contra el monte Sión y contra Jerusalén, él dirá: «Castigaré el fruto del orgulloso corazón del rey de Asiria y la arrogancia de sus ojos».
  • Isaías 10:13 - Porque afirma: «Esto lo hizo el poder de mi mano; lo hizo mi sabiduría, porque soy inteligente. He cambiado las fronteras de los pueblos, he saqueado sus tesoros; como un guerrero poderoso he derribado a sus reyes.
  • Isaías 10:14 - Como quien mete la mano en un nido, me he adueñado de la riqueza de los pueblos; como quien recoge huevos abandonados, me he apoderado de toda la tierra; y no hubo nadie que aleteara ni abriera el pico y chillara».
  • Salmo 37:35 - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
  • Isaías 37:11 - Sin duda te habrás enterado de lo que han hecho los reyes de Asiria en todos los países, destruyéndolos por completo. ¿Y acaso vas tú a librarte?
  • Isaías 37:12 - ¿Libraron sus dioses a las naciones que mis antepasados han destruido: Gozán, Jarán, Résef y la gente de Edén que vivía en Telasar?
  • Isaías 37:13 - ¿Dónde están el rey de Jamat, el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvayin, o de Hená o Ivá?»
  • Ezequiel 31:18 - Ningún árbol del Edén se le podía comparar en grandeza y majestad. No obstante, también él descendió con los árboles del Edén a las regiones subterráneas. Allí quedó tendido en medio de los paganos, junto con los que murieron a filo de espada. ¡Y así será la muerte del faraón y de todos sus súbditos! Lo afirma el Señor omnipotente’ ”».
  • Ezequiel 31:16 - Cuando lo hice bajar al abismo, junto con los que descienden a la fosa, con el estruendo de su caída hice temblar a las naciones. Todos los árboles del Edén, los más selectos y hermosos del Líbano, los que estaban mejor regados, se consolaron en las regiones subterráneas.
  • Génesis 2:8 - Dios el Señor plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado.
  • Génesis 2:9 - Dios el Señor hizo que creciera toda clase de árboles hermosos, los cuales daban frutos buenos y apetecibles. En medio del jardín hizo crecer el árbol de la vida y también el árbol del conocimiento del bien y del mal.
  • Salmo 80:10 - Su sombra se extendía hasta las montañas, su follaje cubría los más altos cedros.
  • Isaías 51:3 - Sin duda, el Señor consolará a Sión; consolará todas sus ruinas. Convertirá en un Edén su desierto; en huerto del Señor sus tierras secas. En ella encontrarán alegría y regocijo, acción de gracias y música de salmos.
  • Génesis 13:10 - Lot levantó la vista y observó que todo el valle del Jordán, hasta Zoar, era tierra de regadío, como el jardín del Señor o como la tierra de Egipto. Así era antes de que el Señor destruyera a Sodoma y a Gomorra.
  • Ezequiel 28:13 - Estabas en Edén, en el jardín de Dios, adornado con toda clase de piedras preciosas: rubí, crisólito, jade, topacio, cornalina, jaspe, zafiro, granate y esmeralda. Tus joyas y encajes estaban cubiertos de oro, y especialmente preparados para ti desde el día en que fuiste creado.
圣经
资源
计划
奉献