逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
- 新标点和合本 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子; 枫树不及它的枝条; 神园中的树都没有它荣美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
- 和合本2010(神版-简体) - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
- 当代译本 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
- 圣经新译本 - 神园中的香柏树不能与它相比, 松树比不上它的枝子; 枫树也不及它的枝条; 神园中所有的树木都比不上它的秀美。
- 现代标点和合本 - 神园中的香柏树不能遮蔽它, 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
- 和合本(拼音版) - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它。 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
- New International Version - The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches— no tree in the garden of God could match its beauty.
- New International Reader's Version - The cedar trees in my garden were no match for it. The juniper trees could not equal its limbs. The plane trees could not compare with its branches. No tree in my garden could match its beauty.
- English Standard Version - The cedars in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs; neither were the plane trees like its branches; no tree in the garden of God was its equal in beauty.
- New Living Translation - No other cedar in the garden of God could rival it. No cypress had branches to equal it; no plane tree had boughs to compare. No tree in the garden of God came close to it in beauty.
- Christian Standard Bible - The cedars in God’s garden could not eclipse it; the pine trees couldn’t compare with its branches, nor could the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with it in beauty.
- New American Standard Bible - The cedars in God’s garden could not match it; The junipers could not compare with its branches, And the plane trees could not match its branches. No tree in God’s garden could compare with it in its beauty.
- New King James Version - The cedars in the garden of God could not hide it; The fir trees were not like its boughs, And the chestnut trees were not like its branches; No tree in the garden of God was like it in beauty.
- Amplified Bible - The cedars in the garden of God could not hide or rival it; The cypress trees did not have boughs like it, And the plane trees did not have branches like it. No tree in the garden of God was like it in its beauty.
- American Standard Version - The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
- King James Version - The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
- New English Translation - The cedars in the garden of God could not eclipse it, nor could the fir trees match its boughs; the plane trees were as nothing compared to its branches; no tree in the garden of God could rival its beauty.
- World English Bible - The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
- 新標點和合本 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子; 楓樹不及它的枝條; 神園中的樹都沒有它榮美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 上帝園中的樹都沒有它榮美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神園中的香柏樹不能遮蔽它; 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
- 當代譯本 - 連上帝園中的香柏樹也不能與它相比。 松樹不能與它的枝幹相比, 楓樹不能與它的枝條相比, 上帝園中的樹木沒有一棵能與它媲美。
- 聖經新譯本 - 神園中的香柏樹不能與它相比, 松樹比不上它的枝子; 楓樹也不及它的枝條; 神園中所有的樹木都比不上它的秀美。
- 呂振中譯本 - 上帝園中的香柏樹 遮它不着, 松樹也比不着 它的枝子; 楓樹不如 它的枝條; 上帝園中的眾樹 都比不着它的美麗。
- 現代標點和合本 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它, 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
- 文理和合譯本 - 上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、
- 文理委辦譯本 - 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、眾木雖美、不得與之頡頏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
- Nueva Versión Internacional - Ningún cedro en el jardín de Dios se le podía comparar; ningún pino ostentaba un follaje parecido, ni tenían su fronda los castaños. Ningún árbol del jardín de Dios se le comparaba en hermosura.
- 현대인의 성경 - 하나님의 동산에 있는 백향목이 그것에 비할 바 못 되고 잣나무도 그 가지만 못하며 플라타너스도 그 가지와 비교가 안 되고 하나님의 동산에 있는 그 어떤 나무도 그 아름다움만 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Кедры из Божьего сада не могли с ним соперничать. Не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев Божьего сада не могло сравниться с ним красой.
- Восточный перевод - Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кедры из сада Аллаха не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Аллаха не могло сравниться с ним красой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать; не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары: ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.
- リビングバイブル - 神の園の中にも、 この木より高くそびえるものはなかった。 糸杉もこの木の枝とは比べようがなく、 その美しさにはかなわなかった。
- Nova Versão Internacional - Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
- Hoffnung für alle - Keine andere Zeder ist so schön wie sie, keine Zypresse oder Platane hat so mächtige Äste, selbst die Bäume in meinem Garten halten einem Vergleich mit ihr nicht stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có cây bá hương nào trong vườn Đức Chúa Trời có thể sánh với nó. Cây bách cũng không sánh được nhánh nó; cây hạt dẻ không bằng cành nó. Không cây nào trong vườn Đức Chúa Trời tươi đẹp bằng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สนซีดาร์ทั้งหลายในอุทยานของพระเจ้า ไม่อาจแข่งกับมัน ทั้งต้นสนทั้งหลายและบรรดาต้นเปลน ก็ไม่อาจเทียบกับกิ่งก้านสาขาของมันได้ ไม่มีต้นไม้ใดๆ ในอุทยานของพระเจ้า ทัดเทียมความงามของมันได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นซีดาร์ต้นอื่นๆ ในสวนของพระเจ้าไม่อาจเทียบกับต้นซีดาร์ต้นนี้ได้ ต้นสนอื่นๆ จะเทียบเท่ากับกิ่งของมันไม่ได้ ต้นเพลนก็เทียบกับกิ่งของมันไม่ได้เช่นกัน ไม่มีต้นไม้ใดในสวนของพระเจ้า จะเทียบเท่ากับความงามของมันได้
交叉引用
- Esaïe 36:4 - L’aide de camp du roi d’Assyrie leur dit : Veuillez transmettre ce message à Ezéchias : « Voici ce que déclare le grand roi, le roi d’Assyrie : En quoi mets-tu ta confiance ?
- Esaïe 36:5 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
- Esaïe 36:6 - Tu t’appuies sur l’Egypte, ce roseau cassé qui blesse et qui transperce la main de celui qui s’appuie dessus. Oui, c’est bien là ce qu’est le pharaon, le roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui !
- Esaïe 36:7 - Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?
- Esaïe 36:8 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon souverain, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter.
- Esaïe 36:9 - Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ?
- Esaïe 36:10 - D’ailleurs crois-tu que c’est sans l’assentiment de l’Eternel que je suis venu attaquer ce pays pour le détruire ? C’est l’Eternel qui m’a dit : “Va dans ce pays et détruis-le !” »
- Esaïe 36:11 - Alors Eliaqim, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne , car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu, alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter !
- Esaïe 36:12 - Mais l’aide de camp répliqua : Crois-tu que c’est à ton souverain et à toi seulement que mon souverain m’a chargé d’adresser ce message ? Crois-tu que ce n’est pas aussi à ces gens assis sur les remparts, qui seront bientôt réduits avec vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ?
- Esaïe 36:13 - Puis l’aide de camp se campa là et se mit à crier d’une voix forte, en hébreu : Ecoutez ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie :
- Esaïe 36:14 - « Ainsi parle le roi : Ne vous laissez pas tromper par Ezéchias. Car il ne peut pas vous délivrer.
- Esaïe 36:15 - Ne vous laissez pas persuader par Ezéchias de vous confier en l’Eternel, s’il vous dit : “Sûrement, l’Eternel nous délivrera, cette ville ne tombera pas aux mains du roi d’Assyrie.”
- Esaïe 36:16 - N’écoutez pas Ezéchias ; car voici ce que vous propose le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi ! Alors chacun de vous mangera les fruits de sa vigne et de son figuier , et chacun boira de l’eau de son puits,
- Esaïe 36:17 - en attendant que je vienne vous emmener dans un pays pareil au vôtre, un pays où il y a du blé et du vin, du pain et des vignes.
- Esaïe 36:18 - Ne laissez pas Ezéchias vous tromper en disant : “L’Eternel nous délivrera.” Les dieux des autres peuples ont-ils délivré leur pays du roi d’Assyrie ?
- Esaïe 10:7 - Mais ce n’est pas ainsi ╵que le roi d’Assyrie ╵a vu les choses et qu’il a raisonné. Car il ne songe qu’à détruire et à exterminer ╵des peuples en grand nombre.
- Esaïe 10:8 - Oui, voici ce qu’il dit : « Mes princes ╵ne sont-ils pas autant de rois ?
- Esaïe 10:9 - Kalno a bien subi ╵le sort de Karkemish, Hamath celui d’Arpad, Samarie celui de Damas .
- Esaïe 10:10 - Si, de ma main, ╵j’ai atteint des royaumes ╵adorant des idoles dont les statues ╵étaient bien plus nombreuses ╵que celles de Jérusalem ╵et que celles de Samarie,
- Esaïe 10:11 - ne traiterai-je pas ╵Jérusalem et ses statues tout comme j’ai traité ╵Samarie avec ses idoles ? »
- Esaïe 10:12 - Voici ce qui arrivera, dit le Seigneur : Quand j’aurai achevé toute mon œuvre sur le mont Sion et à Jérusalem, j’interviendrai contre le roi de l’Assyrie à cause de ses pensées orgueilleuses et de son regard arrogant.
- Esaïe 10:13 - Car il a déclaré : « C’est par ma propre force ╵que j’ai fait tout cela, et grâce à mon habileté, ╵car je suis très intelligent. Moi, j’ai déplacé les frontières ╵de nombreux peuples, et pillé leurs trésors et, comme un homme fort, ╵j’ai détrôné des rois.
- Esaïe 10:14 - Ma main a ramassé ╵les richesses des peuples ╵comme on ramasse un nid. Comme on s’empare ╵des œufs abandonnés, j’ai pris toute la terre sans qu’il y ait personne ╵pour agiter les ailes, ou pour ouvrir le bec, ╵ou pour siffler. »
- Psaumes 37:35 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- Esaïe 37:11 - Tu as toi-même appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
- Esaïe 37:12 - Mes ancêtres ont détruit les villes de Gozân, Harân et Retseph , ils ont exterminé les descendants d’Eden qui vivaient à Telassar . Les dieux de ces pays ont-ils délivré ces gens ?
- Esaïe 37:13 - Que sont devenus les rois de Hamath, d’Arpad, de la ville de Sepharvaïm , de Héna et de Ivva ? »
- Ezéchiel 31:18 - Qui t’était comparable en gloire et en grandeur parmi tous les arbres d’Eden ? Et pourtant, te voici descendu avec eux au séjour souterrain pour être couché là au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Tel sera le destin du pharaon et de son nombreux peuple, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- Ezéchiel 31:16 - Par le bruit de sa chute, j’ai fait trembler les autres peuples, quand je l’ai fait descendre dans le séjour des morts avec ceux qui descendent dans la fosse ; dans les lieux souterrains, tous les arbres d’Eden, tous les arbres de choix, les plus beaux du Liban qui s’abreuvaient aux eaux, ont été consolés.
- Genèse 2:8 - L’Eternel Dieu planta un jardin vers l’orient : l’Eden, le pays des Délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
- Genèse 2:9 - L’Eternel Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres portant des fruits d’aspect agréable et délicieux, et il mit l’arbre de la vie au milieu du jardin. Il y plaça aussi l’arbre de la détermination du bien et du mal .
- Psaumes 80:10 - Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays.
- Esaïe 51:3 - Oui, l’Eternel ╵va consoler Sion, ses ruines lui inspireront ╵de la compassion ; il rendra son désert ╵comme l’Eden, la steppe comme le jardin ╵de l’Eternel. La joie et l’allégresse ╵y régneront, et l’on y entendra ╵de la musique ╵et des chants de reconnaissance.
- Genèse 13:10 - Loth regarda et vit toute la plaine du Jourdain qui s’étendait jusqu’à Tsoar : avant que l’Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe , elle était comme le jardin de l’Eternel, comme la terre d’Egypte.
- Ezéchiel 28:13 - Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé.