逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
- 新标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
- 当代译本 - 看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树, 枝繁叶茂,遮天蔽日, 高耸入云。
- 圣经新译本 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
- 现代标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- 和合本(拼音版) - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- New International Version - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
- New International Reader's Version - Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
- English Standard Version - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
- New Living Translation - You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
- Christian Standard Bible - Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
- New American Standard Bible - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
- New King James Version - Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
- Amplified Bible - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
- American Standard Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
- King James Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
- New English Translation - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
- World English Bible - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
- 新標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
- 當代譯本 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
- 聖經新譯本 - 看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹, 枝條秀美,林影茂密, 樹身高大, 樹頂在茂密的枝葉之上。
- 呂振中譯本 - 看哪,我要將你比作 利巴嫩 中的香柏樹, 枝條美麗,成蔭之林, 樹身高大, 樹梢挺立於雲霄間。
- 現代標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
- 文理和合譯本 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
- 文理委辦譯本 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
- Nueva Versión Internacional - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 앗시리아를 한번 생각해 보아라. 앗시리아는 한때 레바논의 백향목과 같았다. 그 가지가 아름답고 그늘은 숲의 그늘 같으며 키는 하늘 높이 솟아올라 그 꼭대기가 구름에 닿았다.
- Новый Русский Перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр , с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- Восточный перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
- Nova Versão Internacional - Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
- Hoffnung für alle - Schau, eine Zypresse bist du, eine Zeder auf dem Libanon. Ihre schönen Zweige spenden Schatten; hoch ist sie gewachsen, ihr Wipfel ragt bis in die Wolken empor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi như nước A-sy-ri, từng như giống cây bá hương tại Li-ban, cành lá rậm rạp che bóng mát và ngọn vươn cao lên đến mây xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาอัสซีเรีย ครั้งหนึ่งเคยเป็นสนซีดาร์ในเลบานอน กิ่งก้านงดงามแผ่ร่มเงาในป่า มันสูงเสียดฟ้า และชูยอดสง่าเหนือพุ่มหนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด อัสซีเรียเคยเป็นเหมือนต้นซีดาร์ในเลบานอน มีกิ่งก้านสวยงามและร่มรื่นในป่าไม้ สูงตระหง่าน ยอดของมันสูงเด่นระดับเมฆ
交叉引用
- 以西結書 31:16 - 我把它扔到陰間,與下到地府的人一同墜落。那時,列國聽見墜落的響聲就震驚;伊甸一切的樹木,就是黎巴嫩中得水滋潤、最佳最美的樹,在地底下都得了安慰。
- 但以理書 4:12 - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上,凡有血肉的都從這樹得食物。
- 以賽亞書 37:24 - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
- 西番雅書 2:13 - 耶和華要伸手攻擊北方, 毀滅亞述, 使尼尼微荒涼, 乾旱如同曠野。
- 以西結書 31:6 - 空中所有的飛鳥在枝子上搭窩, 野地所有的走獸在枝條下生子, 所有的大國也在它的蔭下居住。
- 那鴻書 3:1 - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
- 那鴻書 3:2 - 鞭聲響亮,車輪轟轟, 馬匹跳躍,戰車奔騰;
- 那鴻書 3:3 - 騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
- 那鴻書 3:4 - 都因那美貌的妓女多有淫行, 慣行邪術, 藉淫行誘惑 列國, 用邪術誘惑萬族。
- 那鴻書 3:5 - 看哪,我與你為敵, 掀開你的下襬,蒙在你臉上, 使列邦看見你的赤體, 使列國觀看你的羞辱。 這是萬軍之耶和華說的。
- 那鴻書 3:6 - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
- 那鴻書 3:7 - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
- 那鴻書 3:8 - 你能勝過挪亞們 嗎? 它坐落在眾河之間, 周圍有水, 海 作它的城郭, 海 作它的城牆。
- 那鴻書 3:9 - 古實 和埃及是它的力量, 沒有窮盡, 弗 人和路比 人是它的幫手。
- 那鴻書 3:10 - 但它被流放,被人擄去, 它的嬰孩也被摔碎在各街頭; 人為它的貴族抽籤, 它的權貴都被鎖鏈鎖住。
- 那鴻書 3:11 - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
- 那鴻書 3:12 - 你一切的堡壘必如無花果樹上初熟的果子, 一經搖動,就落在想吃的人口中。
- 那鴻書 3:13 - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
- 那鴻書 3:14 - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
- 那鴻書 3:15 - 在那裏,火要吞滅你, 刀必殺戮你, 如蝻子般吞滅你。 你人數增多如蝻子, 增多如蝗蟲吧!
- 那鴻書 3:16 - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
- 那鴻書 3:17 - 你的領袖多如蝗蟲, 你的將軍彷彿成羣的蝗蟲; 天涼時齊落在籬笆上, 太陽一出就飛去, 人不知道落在何處。
- 那鴻書 3:18 - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
- 那鴻書 3:19 - 你的損傷並未減輕, 你的傷痕極其重大。 凡聽見這消息的人都因你拍掌。 有誰沒有時常遭受你的暴行呢?
- 撒迦利亞書 11:2 - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
- 以西結書 17:22 - 主耶和華如此說:「我要從香柏樹高高的樹梢摘取並栽上,從頂端的嫩枝中折下一嫩枝,栽於極高的山上,
- 但以理書 4:20 - 你所見的樹漸長,而且茁壯,高得頂天,全地都能看見,
- 但以理書 4:21 - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
- 但以理書 4:22 - 「王啊,這成長又茁壯的樹就是你。你的威勢成長及於天,你的權柄達到地極。
- 但以理書 4:23 - 王既看見一位神聖的守望者從天而降,說:『將這樹砍倒毀壞,樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,與野地的走獸一同吃草,直到經過七個時期。』
- 以西結書 17:3 - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
- 以西結書 17:4 - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 士師記 9:15 - 荊棘對眾樹說:『你們若真的要膏我作王治理你們,就要來到我的蔭下尋求庇護;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』
- 但以理書 4:10 - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 以賽亞書 10:33 - 看哪,主-萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
- 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒 。