Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 新标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 当代译本 - 看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树, 枝繁叶茂,遮天蔽日, 高耸入云。
  • 圣经新译本 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
  • 现代标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • New International Version - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
  • New International Reader's Version - Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
  • English Standard Version - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
  • New Living Translation - You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
  • Christian Standard Bible - Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
  • New American Standard Bible - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
  • New King James Version - Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
  • Amplified Bible - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
  • American Standard Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • King James Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • New English Translation - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
  • World English Bible - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 當代譯本 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
  • 聖經新譯本 - 看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹, 枝條秀美,林影茂密, 樹身高大, 樹頂在茂密的枝葉之上。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我要將你比作 利巴嫩 中的香柏樹, 枝條美麗,成蔭之林, 樹身高大, 樹梢挺立於雲霄間。
  • 現代標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 文理和合譯本 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
  • 文理委辦譯本 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
  • Nueva Versión Internacional - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 앗시리아를 한번 생각해 보아라. 앗시리아는 한때 레바논의 백향목과 같았다. 그 가지가 아름답고 그늘은 숲의 그늘 같으며 키는 하늘 높이 솟아올라 그 꼭대기가 구름에 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр , с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
  • Nova Versão Internacional - Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
  • Hoffnung für alle - Schau, eine Zypresse bist du, eine Zeder auf dem Libanon. Ihre schönen Zweige spenden Schatten; hoch ist sie gewachsen, ihr Wipfel ragt bis in die Wolken empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi như nước A-sy-ri, từng như giống cây bá hương tại Li-ban, cành lá rậm rạp che bóng mát và ngọn vươn cao lên đến mây xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาอัสซีเรีย ครั้งหนึ่งเคยเป็นสนซีดาร์ในเลบานอน กิ่งก้านงดงามแผ่ร่มเงาในป่า มันสูงเสียดฟ้า และชูยอดสง่าเหนือพุ่มหนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด อัสซีเรีย​เคย​เป็น​เหมือน​ต้น​ซีดาร์​ใน​เลบานอน มี​กิ่ง​ก้าน​สวย​งาม​และ​ร่ม​รื่น​ใน​ป่า​ไม้ สูง​ตระหง่าน ยอด​ของ​มัน​สูง​เด่น​ระดับ​เมฆ
交叉引用
  • 以西結書 31:16 - 我將它扔到陰間,與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹-就是黎巴嫩得水滋潤、最佳最美的樹-都在陰府受了安慰。
  • 但以理書 4:12 - 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。
  • 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩; 田野的走獸都在枝條下生子; 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 那鴻書 3:1 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
  • 那鴻書 3:2 - 鞭聲響亮,車輪轟轟, 馬匹踢跳,車輛奔騰,
  • 那鴻書 3:3 - 馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰着而跌倒,
  • 那鴻書 3:4 - 都因那美貌的妓女多有淫行, 慣行邪術,藉淫行誘惑列國, 用邪術誘惑(原文是賣)多族。
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華說:我與你為敵; 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
  • 那鴻書 3:6 - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 那鴻書 3:7 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?
  • 那鴻書 3:8 - 你豈比挪亞們強呢? 挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水; 海(指尼羅河)作她的濠溝, 又作她的城牆。
  • 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量; 弗人和路比族是她的幫手。
  • 那鴻書 3:10 - 但她被遷移,被擄去; 她的嬰孩在各市口上也被摔死。 人為她的尊貴人拈鬮; 她所有的大人都被鍊子鎖着。
  • 那鴻書 3:11 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
  • 那鴻書 3:12 - 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果, 若一搖撼就落在想吃之人的口中。
  • 那鴻書 3:13 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
  • 那鴻書 3:14 - 你要打水預備受困; 要堅固你的保障, 踹土和泥,修補磚窰。
  • 那鴻書 3:15 - 在那裏,火必燒滅你; 刀必殺戮你, 吞滅你如同蝻子。 任你加增人數多如蝻子, 多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 那鴻書 3:17 - 你的首領多如蝗蟲; 你的軍長彷彿成羣的螞蚱, 天涼的時候齊落在籬笆上, 日頭一出便都飛去, 人不知道落在何處。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊,你的牧人睡覺; 你的貴冑安歇; 你的人民散在山間,無人招聚。
  • 那鴻書 3:19 - 你的損傷無法醫治; 你的傷痕極其重大。 凡聽你信息的必都因此向你拍掌。 你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華如此說:「我要將香柏樹梢擰去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;
  • 但以理書 4:20 - 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
  • 但以理書 4:21 - 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
  • 但以理書 4:22 - 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
  • 但以理書 4:23 - 王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』
  • 以西結書 17:3 - 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
  • 以西結書 17:4 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
  • 士師記 9:15 - 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』
  • 但以理書 4:10 - 「我在牀上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪,主-萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝; 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下; 黎巴嫩 的樹木必被大能者伐倒。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 新标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
  • 当代译本 - 看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树, 枝繁叶茂,遮天蔽日, 高耸入云。
  • 圣经新译本 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
  • 现代标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
  • New International Version - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
  • New International Reader's Version - Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
  • English Standard Version - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
  • New Living Translation - You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
  • Christian Standard Bible - Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
  • New American Standard Bible - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
  • New King James Version - Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
  • Amplified Bible - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
  • American Standard Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • King James Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • New English Translation - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
  • World English Bible - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 當代譯本 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
  • 聖經新譯本 - 看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹, 枝條秀美,林影茂密, 樹身高大, 樹頂在茂密的枝葉之上。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我要將你比作 利巴嫩 中的香柏樹, 枝條美麗,成蔭之林, 樹身高大, 樹梢挺立於雲霄間。
  • 現代標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
  • 文理和合譯本 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
  • 文理委辦譯本 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
  • Nueva Versión Internacional - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 앗시리아를 한번 생각해 보아라. 앗시리아는 한때 레바논의 백향목과 같았다. 그 가지가 아름답고 그늘은 숲의 그늘 같으며 키는 하늘 높이 솟아올라 그 꼭대기가 구름에 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр , с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
  • Nova Versão Internacional - Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
  • Hoffnung für alle - Schau, eine Zypresse bist du, eine Zeder auf dem Libanon. Ihre schönen Zweige spenden Schatten; hoch ist sie gewachsen, ihr Wipfel ragt bis in die Wolken empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi như nước A-sy-ri, từng như giống cây bá hương tại Li-ban, cành lá rậm rạp che bóng mát và ngọn vươn cao lên đến mây xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาอัสซีเรีย ครั้งหนึ่งเคยเป็นสนซีดาร์ในเลบานอน กิ่งก้านงดงามแผ่ร่มเงาในป่า มันสูงเสียดฟ้า และชูยอดสง่าเหนือพุ่มหนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด อัสซีเรีย​เคย​เป็น​เหมือน​ต้น​ซีดาร์​ใน​เลบานอน มี​กิ่ง​ก้าน​สวย​งาม​และ​ร่ม​รื่น​ใน​ป่า​ไม้ สูง​ตระหง่าน ยอด​ของ​มัน​สูง​เด่น​ระดับ​เมฆ
  • 以西結書 31:16 - 我將它扔到陰間,與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹-就是黎巴嫩得水滋潤、最佳最美的樹-都在陰府受了安慰。
  • 但以理書 4:12 - 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。
  • 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩; 田野的走獸都在枝條下生子; 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 那鴻書 3:1 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
  • 那鴻書 3:2 - 鞭聲響亮,車輪轟轟, 馬匹踢跳,車輛奔騰,
  • 那鴻書 3:3 - 馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰着而跌倒,
  • 那鴻書 3:4 - 都因那美貌的妓女多有淫行, 慣行邪術,藉淫行誘惑列國, 用邪術誘惑(原文是賣)多族。
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華說:我與你為敵; 我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上, 使列國看見你的赤體, 使列邦觀看你的醜陋。
  • 那鴻書 3:6 - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 那鴻書 3:7 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?
  • 那鴻書 3:8 - 你豈比挪亞們強呢? 挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水; 海(指尼羅河)作她的濠溝, 又作她的城牆。
  • 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量; 弗人和路比族是她的幫手。
  • 那鴻書 3:10 - 但她被遷移,被擄去; 她的嬰孩在各市口上也被摔死。 人為她的尊貴人拈鬮; 她所有的大人都被鍊子鎖着。
  • 那鴻書 3:11 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
  • 那鴻書 3:12 - 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果, 若一搖撼就落在想吃之人的口中。
  • 那鴻書 3:13 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
  • 那鴻書 3:14 - 你要打水預備受困; 要堅固你的保障, 踹土和泥,修補磚窰。
  • 那鴻書 3:15 - 在那裏,火必燒滅你; 刀必殺戮你, 吞滅你如同蝻子。 任你加增人數多如蝻子, 多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 那鴻書 3:17 - 你的首領多如蝗蟲; 你的軍長彷彿成羣的螞蚱, 天涼的時候齊落在籬笆上, 日頭一出便都飛去, 人不知道落在何處。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述王啊,你的牧人睡覺; 你的貴冑安歇; 你的人民散在山間,無人招聚。
  • 那鴻書 3:19 - 你的損傷無法醫治; 你的傷痕極其重大。 凡聽你信息的必都因此向你拍掌。 你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華如此說:「我要將香柏樹梢擰去栽上,就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝,栽於極高的山上;
  • 但以理書 4:20 - 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
  • 但以理書 4:21 - 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
  • 但以理書 4:22 - 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
  • 但以理書 4:23 - 王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』
  • 以西結書 17:3 - 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
  • 以西結書 17:4 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
  • 士師記 9:15 - 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』
  • 但以理書 4:10 - 「我在牀上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪,主-萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝; 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下; 黎巴嫩 的樹木必被大能者伐倒。
圣经
资源
计划
奉献