Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his hordes: “To whom would you compare your greatness?
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: 在威势上谁能与你相比呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
  • 当代译本 - “人子啊,你要对埃及王法老和他的百姓说, “‘谁能比你强大呢?
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说: ‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: ‘在威势上谁能与你相比呢?
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: “在威势上谁能与你相比呢?
  • New International Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: “ ‘Who can be compared with you in majesty?
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Also speak to his huge army. Tell him, “ ‘Who can be compared with your majesty?
  • English Standard Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: “Whom are you like in your greatness?
  • Christian Standard Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Who are you like in your greatness?
  • New American Standard Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
  • New King James Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
  • Amplified Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
  • American Standard Version - Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
  • King James Version - Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
  • New English Translation - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: “‘Who are you like in your greatness?
  • World English Bible - “Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說: 在威勢上誰能與你相比呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的軍隊說: 論到你的強盛,誰能與你相比呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的軍隊說: 論到你的強盛,誰能與你相比呢?
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的百姓說, 「『誰能比你強大呢?
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說: ‘論到你的偉大,誰能與你相比呢?
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 和他的眾民說: 『論你的昌大、誰能跟你相比呢?
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說: 『在威勢上誰能與你相比呢?
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當語埃及王法老、及其眾曰、爾之為大、孰可比擬、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當問埃及王法老、及其庶民爾有威可畏、誰能比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當問 伊及 王 法老 與其庶民曰、爾有大威勢、與誰可比、 與誰可比或作自以為可比誰乎
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dile al faraón y a toda su gente: »“¿Quién se puede comparar con tu grandeza?
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕과 그 백성에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너만한 위엄을 가진 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: – Кто сравнится с тобой величием?
  • Восточный перевод - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis au pharaon, roi d’Egypte, ╵et à son nombreux peuple : A qui ressembles-tu ╵dans ta grandeur ?
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王とその全国民に告げよ。 おまえはかつての大国アッシリヤと同じく、 まるでレバノン杉のようだ。 枝を大きく張って涼しい木陰を作り、 その先端は高く雲にまで達している。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: “Quem é comparável a você em majestade?
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, sag zum Pharao, dem König von Ägypten, mit seinem ganzen Prunk: Groß ist deine Macht, womit kann ich dich vergleichen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy truyền sứ điệp này cho Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, cùng tất cả con dân của vua rằng: Các ngươi so sánh mình với ai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์และกองกำลังต่างๆ ของเขาว่า “ ‘ใครจะยิ่งใหญ่เทียบกับเจ้าได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​พูด​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​กับ​ประชาชน​ของ​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​เหมือน​ใคร​หนอ
交叉引用
  • Isaiah 14:13 - For you said to yourself, ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.
  • Isaiah 14:14 - I will climb to the highest heavens and be like the Most High.’
  • Nahum 3:8 - Are you any better than the city of Thebes, situated on the Nile River, surrounded by water? She was protected by the river on all sides, walled in by water.
  • Nahum 3:9 - Ethiopia and the land of Egypt gave unlimited assistance. The nations of Put and Libya were among her allies.
  • Nahum 3:10 - Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers threw dice to get Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.
  • Jeremiah 1:5 - “I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
  • Revelation 10:11 - Then I was told, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”
  • Jeremiah 1:17 - “Get up and prepare for action. Go out and tell them everything I tell you to say. Do not be afraid of them, or I will make you look foolish in front of them.
  • Ezekiel 30:10 - “For this is what the Sovereign Lord says: By the power of King Nebuchadnezzar of Babylon, I will destroy the hordes of Egypt.
  • Ezekiel 31:18 - “O Egypt, to which of the trees of Eden will you compare your strength and glory? You, too, will be brought down to the depths with all these other nations. You will lie there among the outcasts who have died by the sword. This will be the fate of Pharaoh and all his hordes. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Ezekiel 29:19 - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar, king of Babylon. He will carry off its wealth, plundering everything it has so he can pay his army.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his hordes: “To whom would you compare your greatness?
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: 在威势上谁能与你相比呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
  • 当代译本 - “人子啊,你要对埃及王法老和他的百姓说, “‘谁能比你强大呢?
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说: ‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: ‘在威势上谁能与你相比呢?
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: “在威势上谁能与你相比呢?
  • New International Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: “ ‘Who can be compared with you in majesty?
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Also speak to his huge army. Tell him, “ ‘Who can be compared with your majesty?
  • English Standard Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: “Whom are you like in your greatness?
  • Christian Standard Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Who are you like in your greatness?
  • New American Standard Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
  • New King James Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
  • Amplified Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
  • American Standard Version - Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
  • King James Version - Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
  • New English Translation - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: “‘Who are you like in your greatness?
  • World English Bible - “Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說: 在威勢上誰能與你相比呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的軍隊說: 論到你的強盛,誰能與你相比呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的軍隊說: 論到你的強盛,誰能與你相比呢?
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的百姓說, 「『誰能比你強大呢?
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說: ‘論到你的偉大,誰能與你相比呢?
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 和他的眾民說: 『論你的昌大、誰能跟你相比呢?
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說: 『在威勢上誰能與你相比呢?
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當語埃及王法老、及其眾曰、爾之為大、孰可比擬、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當問埃及王法老、及其庶民爾有威可畏、誰能比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當問 伊及 王 法老 與其庶民曰、爾有大威勢、與誰可比、 與誰可比或作自以為可比誰乎
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dile al faraón y a toda su gente: »“¿Quién se puede comparar con tu grandeza?
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕과 그 백성에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너만한 위엄을 가진 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: – Кто сравнится с тобой величием?
  • Восточный перевод - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis au pharaon, roi d’Egypte, ╵et à son nombreux peuple : A qui ressembles-tu ╵dans ta grandeur ?
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王とその全国民に告げよ。 おまえはかつての大国アッシリヤと同じく、 まるでレバノン杉のようだ。 枝を大きく張って涼しい木陰を作り、 その先端は高く雲にまで達している。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: “Quem é comparável a você em majestade?
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, sag zum Pharao, dem König von Ägypten, mit seinem ganzen Prunk: Groß ist deine Macht, womit kann ich dich vergleichen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy truyền sứ điệp này cho Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, cùng tất cả con dân của vua rằng: Các ngươi so sánh mình với ai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์และกองกำลังต่างๆ ของเขาว่า “ ‘ใครจะยิ่งใหญ่เทียบกับเจ้าได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​พูด​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​กับ​ประชาชน​ของ​เขา​ดังนี้ ‘เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​เหมือน​ใคร​หนอ
  • Isaiah 14:13 - For you said to yourself, ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.
  • Isaiah 14:14 - I will climb to the highest heavens and be like the Most High.’
  • Nahum 3:8 - Are you any better than the city of Thebes, situated on the Nile River, surrounded by water? She was protected by the river on all sides, walled in by water.
  • Nahum 3:9 - Ethiopia and the land of Egypt gave unlimited assistance. The nations of Put and Libya were among her allies.
  • Nahum 3:10 - Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers threw dice to get Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.
  • Jeremiah 1:5 - “I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
  • Revelation 10:11 - Then I was told, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”
  • Jeremiah 1:17 - “Get up and prepare for action. Go out and tell them everything I tell you to say. Do not be afraid of them, or I will make you look foolish in front of them.
  • Ezekiel 30:10 - “For this is what the Sovereign Lord says: By the power of King Nebuchadnezzar of Babylon, I will destroy the hordes of Egypt.
  • Ezekiel 31:18 - “O Egypt, to which of the trees of Eden will you compare your strength and glory? You, too, will be brought down to the depths with all these other nations. You will lie there among the outcasts who have died by the sword. This will be the fate of Pharaoh and all his hordes. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Ezekiel 29:19 - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar, king of Babylon. He will carry off its wealth, plundering everything it has so he can pay his army.
圣经
资源
计划
奉献