逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當問 伊及 王 法老 與其庶民曰、爾有大威勢、與誰可比、 與誰可比或作自以為可比誰乎
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: 在威势上谁能与你相比呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?
- 当代译本 - “人子啊,你要对埃及王法老和他的百姓说, “‘谁能比你强大呢?
- 圣经新译本 - “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说: ‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: ‘在威势上谁能与你相比呢?
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说: “在威势上谁能与你相比呢?
- New International Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: “ ‘Who can be compared with you in majesty?
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to Pharaoh Hophra, the king of Egypt. Also speak to his huge army. Tell him, “ ‘Who can be compared with your majesty?
- English Standard Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: “Whom are you like in your greatness?
- New Living Translation - “Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his hordes: “To whom would you compare your greatness?
- Christian Standard Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Who are you like in your greatness?
- New American Standard Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
- New King James Version - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
- Amplified Bible - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
- American Standard Version - Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
- King James Version - Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
- New English Translation - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: “‘Who are you like in your greatness?
- World English Bible - “Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說: 在威勢上誰能與你相比呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的軍隊說: 論到你的強盛,誰能與你相比呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的軍隊說: 論到你的強盛,誰能與你相比呢?
- 當代譯本 - 「人子啊,你要對埃及王法老和他的百姓說, 「『誰能比你強大呢?
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說: ‘論到你的偉大,誰能與你相比呢?
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 和他的眾民說: 『論你的昌大、誰能跟你相比呢?
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說: 『在威勢上誰能與你相比呢?
- 文理和合譯本 - 人子歟、當語埃及王法老、及其眾曰、爾之為大、孰可比擬、
- 文理委辦譯本 - 人子、當問埃及王法老、及其庶民爾有威可畏、誰能比儗。
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dile al faraón y a toda su gente: »“¿Quién se puede comparar con tu grandeza?
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕과 그 백성에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너만한 위엄을 가진 자가 누구인가?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: – Кто сравнится с тобой величием?
- Восточный перевод - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: «Кто сравнится с тобой величием?
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis au pharaon, roi d’Egypte, ╵et à son nombreux peuple : A qui ressembles-tu ╵dans ta grandeur ?
- リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王とその全国民に告げよ。 おまえはかつての大国アッシリヤと同じく、 まるでレバノン杉のようだ。 枝を大きく張って涼しい木陰を作り、 その先端は高く雲にまで達している。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: “Quem é comparável a você em majestade?
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, sag zum Pharao, dem König von Ägypten, mit seinem ganzen Prunk: Groß ist deine Macht, womit kann ich dich vergleichen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy truyền sứ điệp này cho Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, cùng tất cả con dân của vua rằng: Các ngươi so sánh mình với ai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์และกองกำลังต่างๆ ของเขาว่า “ ‘ใครจะยิ่งใหญ่เทียบกับเจ้าได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์ และกับประชาชนของเขาดังนี้ ‘เจ้ายิ่งใหญ่เหมือนใครหนอ
交叉引用
- 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
- 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
- 那鴻書 3:8 - 爾豈愈於 挪亞們 哉、彼居河間、有水圍繞、以海 海或作大水 為濠、城垣建於海上、
- 那鴻書 3:9 - 古實 與 伊及 率軍無數、以助其力、 弗 人、 路比 人、俱來輔佐、
- 那鴻書 3:10 - 彼 之居民 亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、 街衢原文作一切路頭 其貴顯者、敵人掣籤分取、 敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得 其大夫繫以縲絏、
- 耶利米書 1:5 - 我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
- 啟示錄 10:11 - 天使謂我曰、爾必指多民多國多族多王、復言未來之事、
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
- 以西結書 30:10 - 主天主如是云、我必藉 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、使 伊及 民眾俱亡、
- 以西結書 31:18 - 爾榮華威勢俱備者、可在 伊甸 園諸樹中比誰乎、必下幽冥之所、與 伊甸 園諸樹無異、必臥在亡於刃者不潔 不潔原文作未受割禮下同 之人中、即 法老 與其群眾所遇如此、此乃主天主所言、
- 以西結書 29:19 - 故主天主如是云、我必以 伊及 地賜於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、擄掠其民眾、攘奪其貨財、可為其軍之犒勞、