逐节对照
- リビングバイブル - エジプトの同盟国も、いっしょに滅ぼされる。その木陰に宿っていた国々も、共に下界に下って行った。
- 新标点和合本 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
- 当代译本 - 列国中活在它荫庇下的爪牙都与它一同坠入阴间,到丧身刀下的人那里。
- 圣经新译本 - 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。
- 现代标点和合本 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里,它们曾做它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
- 和合本(拼音版) - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
- New International Version - They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
- New International Reader's Version - Others also went down along with the cedar tree into the place of the dead. They included those who had been killed by swords. They also included the armed men among the nations who lived in its shade.
- English Standard Version - They also went down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yes, those who were its arm, who lived under its shadow among the nations.
- New Living Translation - Its allies, too, were all destroyed and had passed away. They had gone down to the grave—all those nations that had lived in its shade.
- Christian Standard Bible - They too descended with it to Sheol, to those slain by the sword. As its allies they had lived in its shade among the nations.
- New American Standard Bible - They also went down with it to Sheol to those who were slain by the sword; and those who were its strength lived in its shade among the nations.
- New King James Version - They also went down to hell with it, with those slain by the sword; and those who were its strong arm dwelt in its shadows among the nations.
- Amplified Bible - They also went down to Sheol with it to those who were slain by the sword; those who were its strength lived under its shade among the nations.
- American Standard Version - They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
- King James Version - They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
- New English Translation - Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
- World English Bible - They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations.
- 新標點和合本 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂 ,在列國中曾居住在它的蔭下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些樹也要與它同下陰間,到被刀所殺的人那裏;它們曾作它的膀臂 ,在列國中曾居住在它的蔭下。
- 當代譯本 - 列國中活在它蔭庇下的爪牙都與它一同墜入陰間,到喪身刀下的人那裡。
- 聖經新譯本 - 這些樹與它一同下到陰間,往那些被刀劍所殺的人那裡去。他們作過它的膀臂,曾在列國中住在它的蔭下。
- 呂振中譯本 - 它們也跟它一起下陰間,到那些被刀刺死的人那裏;它的幫助者,那些在列國中住在它的蔭影下 的人也都下去 。
- 現代標點和合本 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裡,它們曾做它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
- 文理和合譯本 - 彼眾素為其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
- 文理委辦譯本 - 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼亦偕之下示阿勒、至亡於刃者之所、助之者、 助之者原文作為其臂者 於列邦中坐其蔭庇者、皆下示阿勒、 助之者於列邦中坐其蔭庇者皆下示阿勒或作助之者得其蔭庇者亦皆於列邦中同下示阿勒
- Nueva Versión Internacional - Sus aliados entre las naciones que buscaban protección bajo su sombra también descendieron con él al abismo, junto con los que habían muerto a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 그 그늘에 살던 자들과 그의 동맹국들도 그와 함께 무덤으로 내려가 칼날에 죽음을 당한 자들과 하나가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мертвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
- Восточный перевод - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux aussi, avec lui, ils sont tous descendus dans le séjour des morts vers les victimes de l’épée. Ils étaient son appui et vivaient à son ombre au milieu des peuples.
- Nova Versão Internacional - Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos à espada.
- Hoffnung für alle - Denn sie sind schon dort angekommen, zusammen mit den Menschen, die im Krieg gefallen sind. Alle Verbündeten, die im Schatten der Zeder gewohnt haben, sind bereits in der Totenwelt versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những dân tộc liên minh cũng vậy, đều bị tiêu diệt và bị chết. Chúng đều đi xuống âm phủ—tức là những dân tộc đã sống dưới bóng của nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่อาศัยในร่มเงาของมัน ซึ่งเป็นประชาชาติที่เป็นพันธมิตรก็ได้ลงหลุมฝังศพไปกับมันพร้อมทั้งบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นไม้เหล่านั้นซึ่งเคยอาศัยอยู่ใต้ร่มเงาต้นไม้ใหญ่ คือฝ่ายพันธมิตรในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ก็ได้ลงไปสู่แดนคนตายด้วยกับต้นไม้ใหญ่ ไปรวมกับบรรดาผู้ถูกดาบสังหาร
交叉引用
- イザヤ書 14:9 - あなたが地獄の門に着くと、 そこの住民はこぞって迎えに出ます。 以前に死んだ世界の指導者や大王たちも会いに来て、
- 哀歌 4:20 - 頼みの綱であった、主に油注がれた私たちの王は、 敵の罠にかかって捕まりました。 この偉大な王さえいれば、 どんな国が来ても大丈夫だったのに。
- エゼキエル書 30:6 - 主がこう語るからです。 「エジプトの同盟国はみな滅び、 自慢していたエジプトの勢力も消え失せる。 エジプトの町はミグドルからセベネに至るまで、 残らず剣でなぎ倒される。
- エゼキエル書 30:7 - エジプトは荒廃し、周囲の国々も荒れはてる。 町々も廃墟となり、さらに廃墟と化した回りの町々が、 これを取り囲む。
- エゼキエル書 30:8 - わたしがエジプトに火をつけ、 その同盟国をも滅ぼす時、 彼らは、わたしが主であることを知る。
- ネヘミヤ 記 3:17 - その続きは、バニの子レフムの指導のもとにレビ人の一団が奉仕しました。続いて、ケイラ半区の区長ハシャブヤが監督して、自分の地区の城壁を再建しました。
- ネヘミヤ 記 3:18 - その続きは、ケイラの残り半区の区長で、ヘナダデの子バワイに率いられた一族が、再建しました。
- マルコの福音書 4:32 - 成長すると、とても大きくなり、鳥が巣を作れるほどになります。」
- エゼキエル書 30:21 - 「人の子よ。わたしはエジプト王の腕を打ち砕いた。その腕は手当てもされず、添え木も当てられなかったので、二度と剣を持つことができない。」
- エゼキエル書 30:22 - 神である主が言います。「わたしはエジプト王を攻め、骨折した腕とともに、もう一方の丈夫な腕も砕き、その手から剣をたたき落とす。
- エゼキエル書 30:23 - そして、エジプト人を多くの国に追い散らす。
- エゼキエル書 30:24 - わたしはバビロンの王の腕を強くし、その手にわたしの剣を握らせて、エジプトの王の腕を砕く。彼はバビロンの王の前で、瀕死の重傷を負った者のようにうめく。
- エゼキエル書 30:25 - わたしはバビロンの王の手を強くするが、エジプトの王の腕はわきに垂れ下がるだけで、使えないものとする。だから、バビロンの王がわたしの剣を握り、それをエジプトに振りかざす時、エジプトはわたしが主であることを知る。
- ダニエル書 4:12 - 葉は青々と茂り、枝にはすべての人が食べても足りるほど、実がたわわになっていた。野の動物はその木陰にいこい、鳥はその枝を住みかとし、全世界がその木によって養われた。
- エゼキエル書 32:20 - 彼らは剣によって殺された者たちとともに死ぬ。エジプトの地に下される、剣が抜かれたからだ。エジプトはさばきの座に引きずり下ろされる。
- エゼキエル書 32:21 - よみの勇士たちは、エジプトの到着を仲間たちといっしょに待ちかねている。エジプトは、自分が見下していた国々、また剣の犠牲となったすべての人々といっしょに、そこに横たわるのだ。
- エゼキエル書 32:22 - アッシリヤの君主たちは、剣で殺されたアッシリヤの全民衆の墓に囲まれている。
- エゼキエル書 32:23 - それらの墓は地獄の奥深くにあり、回りには同盟国の墓がある。かつて人々に恐れられた勇士たちも、みな敵の手にかかって死んでしまった。
- エゼキエル書 32:24 - エラムの大王たちも、その民とともにそこに横たわっている。生前、彼らは国々をさんざん荒らし回った。しかし今では、落ちぶれて地獄に横たわっている。その終わりは、普通の人間と少しも変わらない。
- エゼキエル書 32:25 - 殺された全民衆の墓の間に眠るだけだ。生きている時は国々に恐れられていたのに、今は剣に倒れ、その恥を地獄にさらしている。
- エゼキエル書 32:26 - メシェクとトバルの君主たちも、兵士たちの墓に囲まれてそこにいる。みな偶像礼拝者で、かつては人々を恐れさせた者だったのに、今は死んで横たわっている。
- エゼキエル書 32:27 - 昔の君主たちは、その武具をわきに置き、剣を枕とし、盾で体を覆うようにして、大きな栄誉を受けて埋葬された。だが彼らは、共同墓地に埋められただけだ。生前は人々に恐れられていたのに、
- エゼキエル書 32:28 - 今は打ち砕かれて、偶像礼拝者や剣で殺された者とともに横たわっている。
- エゼキエル書 32:29 - そこには、エドムとその王たち、そのすべての族長たちがいる。かつては勇者だった彼らも、剣で殺された者や地獄に落ちた偶像礼拝者とともに横たわっている。
- エゼキエル書 32:30 - そこには、殺された北の国々の君主たちやシドン人もいる。かつて恐れられていた彼らも、今は恥をさらして横たわっている。殺されて地獄の穴に落ちた者とともに、同じ屈辱を味わっているのだ。」
- エゼキエル書 32:31 - 神である主はこう語ります。「エジプトの王はそこに来ると、殺された配下の兵士たちもいるのを見て、胸をなでおろす。
- 詩篇 9:17 - 悪者は地獄へ送り込まれます。 これが、主を忘れた民の定めです。
- エゼキエル書 31:6 - 枝には鳥が巣を作り、木陰で家畜が子を産んだ。 このように世界の大国がみな、その木陰に住んだのだ。