Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:11 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - I will hand it over to a mighty one and a mighty one of the nations; he will most certainly deal with it. I have driven it away in accordance with its wickedness.
  • 新标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 当代译本 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 圣经新译本 - 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
  • 现代标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本(拼音版) - 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • New International Version - I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • New International Reader's Version - So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
  • English Standard Version - I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
  • New Living Translation - I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • Christian Standard Bible - I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • New American Standard Bible - I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
  • New King James Version - therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
  • American Standard Version - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
  • King James Version - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • New English Translation - I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
  • World English Bible - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.
  • 新標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 當代譯本 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 聖經新譯本 - 我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
  • 呂振中譯本 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
  • 現代標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 文理和合譯本 - 我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • Nueva Versión Internacional - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그를 버려 강대국의 통치자에게 넘기고 그가 행한 악에 따라 그를 다루도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
  • リビングバイブル - その罰として、わたしはエジプトを大国の手に渡して滅ぼす。わたしがエジプトを切り倒すのだ。
  • Nova Versão Internacional - eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
  • Hoffnung für alle - Ich gebe sie in die Gewalt des mächtigsten aller Könige; er wird sie so behandeln, wie sie es für ihre Gottlosigkeit verdient hat. Sie wollte von mir nichts wissen, und so wende auch ich mich von ihr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ phó nó vào tay một nước hùng mạnh, nước này sẽ hủy diệt nó vì tội ác nó. Chính Ta sẽ đốn nó ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงมอบมันไว้ในมือของผู้ครอบครองประชาชาติทั้งหลาย ให้จัดการกับมันอย่างสาสมตามความชั่วร้าย เราเหวี่ยงมันทิ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​มัน​อยู่​ใน​มือ​ของ​ผู้​มี​อำนาจ​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​มัน​ตาม​ความ​ชั่ว​ร้าย​ที่​มัน​ควร​จะ​ได้​รับ เรา​ได้​สลัด​มัน​ทิ้ง​แล้ว
交叉引用
  • Judges 1:7 - Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather up scraps of food under my table; as I have done [to others], so God has repaid me.” So they brought him to Jerusalem, and he died there.
  • James 2:13 - For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; but [to the one who has shown mercy] mercy triumphs [victoriously] over judgment.
  • Leviticus 18:24 - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
  • Leviticus 18:25 - For the land has become defiled; therefore I have brought its punishment upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • Leviticus 18:26 - But as for you, you are to keep My statutes and My judgments (precepts) and shall not commit any of these repulsive acts, neither the native-born, nor the stranger who lives temporarily among you
  • Leviticus 18:27 - (for all these repulsive acts have been done by the men who lived in the land before you, and the land has become defiled);
  • Leviticus 18:28 - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • Leviticus 20:22 - ‘Therefore keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out [as it did those before you].
  • Leviticus 20:23 - You shall not follow the statutes (laws, practices, customs) of the nation which I am driving out before you; for they did all these things, and therefore I have loathed them.
  • Judges 16:23 - Now the Philistine lords gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to celebrate, for they said, “Our god has given Samson our enemy into our hands!”
  • Matthew 7:1 - “ Do not judge and criticize and condemn [others unfairly with an attitude of self-righteous superiority as though assuming the office of a judge], so that you will not be judged [unfairly].
  • Matthew 7:2 - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • Ezekiel 11:9 - “And I will bring you out of the midst of the city and hand you over to strangers and execute judgment against you.
  • Jeremiah 25:9 - behold (hear this), I will send for all the families of the north,’ says the Lord, ‘and I will send for Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant [to enact My plan], and I will bring them against this land and against its inhabitants and against all these surrounding nations; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing [that is, an object of warning and ridicule] and an everlasting desolation.
  • Ezekiel 23:28 - For thus says the Lord God, ‘Behold, I will place you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned away in disgust.
  • Lamentations 1:21 - People have heard that I groan, That I have no comforter [in You]. All my enemies have heard of my desperation; They are delighted [O Lord] that You have done it. Oh, that You would bring the day [of judgment] which You have proclaimed So that they will become like me.
  • Ezekiel 21:31 - I will pour out My indignation on you [sons of Ammon]; I will blow on you with the fire of My wrath, and I will place you in the hand of brutal men, skilled in destruction.
  • 1 Timothy 1:20 - Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be disciplined and taught not to blaspheme.
  • Deuteronomy 18:12 - For everyone who does these things is utterly repulsive to the Lord; and because of these detestable practices the Lord your God is driving them out before you.
  • Nahum 3:18 - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • Ezekiel 32:11 - For thus says the Lord God, “The sword of the king of Babylon will come on you.
  • Ezekiel 32:12 - I will make your horde [of people] fall by the swords of the mighty—all of them are tyrants among the nations, And they will devastate the pride and presumption of Egypt, And all its hordes will be destroyed.
  • Daniel 5:18 - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;
  • Daniel 5:19 - and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and speakers of every language trembled and feared him. Whomever he wished he killed, and whomever he wished he kept alive; whomever he wished he promoted and whomever he wished he humbled.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - I will hand it over to a mighty one and a mighty one of the nations; he will most certainly deal with it. I have driven it away in accordance with its wickedness.
  • 新标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 当代译本 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 圣经新译本 - 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
  • 现代标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本(拼音版) - 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • New International Version - I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • New International Reader's Version - So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
  • English Standard Version - I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
  • New Living Translation - I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • Christian Standard Bible - I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • New American Standard Bible - I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
  • New King James Version - therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
  • American Standard Version - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
  • King James Version - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • New English Translation - I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
  • World English Bible - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.
  • 新標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 當代譯本 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 聖經新譯本 - 我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
  • 呂振中譯本 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
  • 現代標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 文理和合譯本 - 我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • Nueva Versión Internacional - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그를 버려 강대국의 통치자에게 넘기고 그가 행한 악에 따라 그를 다루도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
  • リビングバイブル - その罰として、わたしはエジプトを大国の手に渡して滅ぼす。わたしがエジプトを切り倒すのだ。
  • Nova Versão Internacional - eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
  • Hoffnung für alle - Ich gebe sie in die Gewalt des mächtigsten aller Könige; er wird sie so behandeln, wie sie es für ihre Gottlosigkeit verdient hat. Sie wollte von mir nichts wissen, und so wende auch ich mich von ihr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ phó nó vào tay một nước hùng mạnh, nước này sẽ hủy diệt nó vì tội ác nó. Chính Ta sẽ đốn nó ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงมอบมันไว้ในมือของผู้ครอบครองประชาชาติทั้งหลาย ให้จัดการกับมันอย่างสาสมตามความชั่วร้าย เราเหวี่ยงมันทิ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​มัน​อยู่​ใน​มือ​ของ​ผู้​มี​อำนาจ​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​มัน​ตาม​ความ​ชั่ว​ร้าย​ที่​มัน​ควร​จะ​ได้​รับ เรา​ได้​สลัด​มัน​ทิ้ง​แล้ว
  • Judges 1:7 - Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather up scraps of food under my table; as I have done [to others], so God has repaid me.” So they brought him to Jerusalem, and he died there.
  • James 2:13 - For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; but [to the one who has shown mercy] mercy triumphs [victoriously] over judgment.
  • Leviticus 18:24 - ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
  • Leviticus 18:25 - For the land has become defiled; therefore I have brought its punishment upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • Leviticus 18:26 - But as for you, you are to keep My statutes and My judgments (precepts) and shall not commit any of these repulsive acts, neither the native-born, nor the stranger who lives temporarily among you
  • Leviticus 18:27 - (for all these repulsive acts have been done by the men who lived in the land before you, and the land has become defiled);
  • Leviticus 18:28 - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • Leviticus 20:22 - ‘Therefore keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out [as it did those before you].
  • Leviticus 20:23 - You shall not follow the statutes (laws, practices, customs) of the nation which I am driving out before you; for they did all these things, and therefore I have loathed them.
  • Judges 16:23 - Now the Philistine lords gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to celebrate, for they said, “Our god has given Samson our enemy into our hands!”
  • Matthew 7:1 - “ Do not judge and criticize and condemn [others unfairly with an attitude of self-righteous superiority as though assuming the office of a judge], so that you will not be judged [unfairly].
  • Matthew 7:2 - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • Ezekiel 11:9 - “And I will bring you out of the midst of the city and hand you over to strangers and execute judgment against you.
  • Jeremiah 25:9 - behold (hear this), I will send for all the families of the north,’ says the Lord, ‘and I will send for Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant [to enact My plan], and I will bring them against this land and against its inhabitants and against all these surrounding nations; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing [that is, an object of warning and ridicule] and an everlasting desolation.
  • Ezekiel 23:28 - For thus says the Lord God, ‘Behold, I will place you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned away in disgust.
  • Lamentations 1:21 - People have heard that I groan, That I have no comforter [in You]. All my enemies have heard of my desperation; They are delighted [O Lord] that You have done it. Oh, that You would bring the day [of judgment] which You have proclaimed So that they will become like me.
  • Ezekiel 21:31 - I will pour out My indignation on you [sons of Ammon]; I will blow on you with the fire of My wrath, and I will place you in the hand of brutal men, skilled in destruction.
  • 1 Timothy 1:20 - Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be disciplined and taught not to blaspheme.
  • Deuteronomy 18:12 - For everyone who does these things is utterly repulsive to the Lord; and because of these detestable practices the Lord your God is driving them out before you.
  • Nahum 3:18 - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • Ezekiel 32:11 - For thus says the Lord God, “The sword of the king of Babylon will come on you.
  • Ezekiel 32:12 - I will make your horde [of people] fall by the swords of the mighty—all of them are tyrants among the nations, And they will devastate the pride and presumption of Egypt, And all its hordes will be destroyed.
  • Daniel 5:18 - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;
  • Daniel 5:19 - and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and speakers of every language trembled and feared him. Whomever he wished he killed, and whomever he wished he kept alive; whomever he wished he promoted and whomever he wished he humbled.
圣经
资源
计划
奉献