Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”
  • 新标点和合本 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - I will scatter the Egyptians among the nations. I will send them to other countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - I will scatter the Egyptians among the nations, dispersing them throughout the earth. Then they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - When I disperse the Egyptians among the nations and scatter them among the countries, they will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the Lord.’ ”
  • New King James Version - I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the lands, then they will know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
  • American Standard Version - And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among foreign countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries. Then they will know that I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦,這樣他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我必使 埃及 人分散於列國,使他們四散於列邦;他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦,他們就知道我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 我必使埃及人散於列國、分於異邦、俾知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以 伊及 人散於列國、播於列邦、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Dispersaré por las naciones a los egipcios; los esparciré entre los países. Entonces sabrán que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버리겠다. 그러면 그들이 내가 여호와임을 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je disperserai les Egyptiens parmi les autres peuples, et je les répandrai dans divers pays, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはエジプト人を外国に散らす。その時、彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Eu dispersarei os egípcios no meio das nações e os espalharei entre os povos. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - In alle Himmelsrichtungen werde ich die Ägypter zerstreuen, damit sie mich als Herrn achten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán người Ai Cập giữa các nước, khiến chúng tan lạc khắp nơi trên đất. Khi đó, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ชาวอียิปต์กระจัดกระจายออกไปตามชนชาติต่างๆ และไปยังนานาประเทศ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 以西结书 30:23 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。
  • 但以理书 11:42 - 他必伸手攻击列国,埃及地也不得脱离。
  • 以西结书 6:13 - 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下、各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 30:17 - 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。 这些城的人必被掳掠。
  • 以西结书 30:18 - 我在答比匿折断埃及的诸轭, 使她因势力而有的骄傲在其中止息。 那时,日光必退去。 至于这城,必有密云遮蔽, 其中的女子必被掳掠。
  • 以西结书 29:12 - 我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”
  • 新标点和合本 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - I will scatter the Egyptians among the nations. I will send them to other countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - I will scatter the Egyptians among the nations, dispersing them throughout the earth. Then they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - When I disperse the Egyptians among the nations and scatter them among the countries, they will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the Lord.’ ”
  • New King James Version - I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the lands, then they will know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
  • American Standard Version - And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among foreign countries. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries. Then they will know that I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦,這樣他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我必使 埃及 人分散於列國,使他們四散於列邦;他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦,他們就知道我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 我必使埃及人散於列國、分於異邦、俾知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以 伊及 人散於列國、播於列邦、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Dispersaré por las naciones a los egipcios; los esparciré entre los países. Entonces sabrán que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람을 온 세계에 흩어 버리겠다. 그러면 그들이 내가 여호와임을 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je disperserai les Egyptiens parmi les autres peuples, et je les répandrai dans divers pays, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはエジプト人を外国に散らす。その時、彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Eu dispersarei os egípcios no meio das nações e os espalharei entre os povos. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - In alle Himmelsrichtungen werde ich die Ägypter zerstreuen, damit sie mich als Herrn achten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán người Ai Cập giữa các nước, khiến chúng tan lạc khắp nơi trên đất. Khi đó, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ชาวอียิปต์กระจัดกระจายออกไปตามชนชาติต่างๆ และไปยังนานาประเทศ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 以西结书 30:23 - 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。
  • 但以理书 11:42 - 他必伸手攻击列国,埃及地也不得脱离。
  • 以西结书 6:13 - 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下、各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 30:17 - 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。 这些城的人必被掳掠。
  • 以西结书 30:18 - 我在答比匿折断埃及的诸轭, 使她因势力而有的骄傲在其中止息。 那时,日光必退去。 至于这城,必有密云遮蔽, 其中的女子必被掳掠。
  • 以西结书 29:12 - 我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。”
圣经
资源
计划
奉献