逐节对照
- 圣经新译本 - “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说: 你们要哀号:那一天有祸了!
- 新标点和合本 - “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
- 当代译本 - “人子啊,你要说预言,宣告主耶和华这样说, “‘哀号吧!你们要为那日悲伤。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要发预言,说主耶和华如此说: “哀哉这日!你们应当哭号。
- New International Version - “Son of man, prophesy and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘Wail and say, “Alas for that day!”
- New International Reader's Version - “Son of man, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Cry out, ‘A terrible day is coming!’
- English Standard Version - “Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God: “Wail, ‘Alas for the day!’
- New Living Translation - “Son of man, prophesy and give this message from the Sovereign Lord: “Weep and wail for that day,
- Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: Wail, “Woe because of that day!”
- New American Standard Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: “Wail, ‘Woe for the day!’
- New King James Version - “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God: “Wail, ‘Woe to the day!’
- Amplified Bible - “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God, “Wail, ‘Alas for the day!’
- American Standard Version - Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!
- King James Version - Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day!
- New English Translation - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Wail, “Alas, the day is here!”
- World English Bible - “Son of man, prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Wail, ‘Alas for the day!’
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要說預言,宣告主耶和華這樣說, 「『哀號吧!你們要為那日悲傷。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要說預言:‘主耶和華這樣說: 你們要哀號:那一天有禍了!
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要傳神言說:永恆主這麼說: 『哀號哦!哎呀那日——
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要發預言說:『主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、
- 文理委辦譯本 - 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當言未來事、曰、主天主如是云、禍日將至、爾當號哭、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, profetiza y adviérteles: »Así dice el Señor: “Giman: ‘¡Ay de aquel día!’
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 나 주 여호와가 하는 말을 예언하고 선포 하라. “너희는 ‘아, 슬프다. 그 날이여!’ 하고 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь: – Плачьте: «О скорбный день!»
- Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Плачьте: „О скорбный день!“
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise. Tu diras : « Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Poussez des hurlements, ╵criez : “Hélas ! Quel jour !”
- リビングバイブル - 「人の子よ、預言せよ。」 神である主は語ります。 「大声で泣け。恐ろしい日が間近に迫っている。 それは神の日、暗雲の垂れ込めた日、 諸国の民の絶望の日だ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Clamem e digam: Ai! Aquele dia!
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, verkünde meine Worte, gib weiter, was ich, Gott, der Herr, zu sagen habe: Jammert und schreit, denn es kommt ein Tag des Schreckens!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri và truyền sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hãy khóc lóc và than vãn vì ngày kinh khiếp,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวพยากรณ์ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘จงร่ำไห้และกล่าวว่า “อนิจจา วันนั้นเอ๋ย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเผยความว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ จงร้องไห้ฟูมฟาย วิบัติแก่วันนั้น
交叉引用
- 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下, 雄壮的树木都毁坏了; 巴珊的橡树啊!哀号吧, 因为茂密的树林被砍下来了。
- 以赛亚书 65:14 - 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼, 你们却要因心中伤痛而哀叫, 因灵里破碎而哀号。
- 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
- 耶利米书 4:8 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
- 以赛亚书 14:31 - 城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫! 非利士全地啊,要战栗发软! 因为有烟从北方来, 在他的行伍中没有离队逃走的。
- 以赛亚书 16:7 - 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭, 摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
- 以赛亚书 23:1 - 关于推罗的默示: 他施的船只啊,要哀号! 因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口, 这消息是他们从塞浦路斯地得来的。
- 以赛亚书 23:6 - 你们要过到他施去; 沿海的居民哪,要哀号!
- 耶利米书 47:2 - 耶和华这样说: “看哪!有水从北方涨起, 成为一股泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 淹没城镇和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀号。
- 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
- 西番雅书 1:11 - 玛革提施的居民哪!你们要哀号, 因为所有的商人都灭亡了; 所有称银子的都被剪除了。
- 约珥书 1:11 - 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。 修理葡萄园的啊!你们要哀号, 因为田间的庄稼都破坏了。
- 以西结书 21:12 - 人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲叹,
- 约珥书 1:5 - 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
- 以赛亚书 15:2 - 他们进入房子(“房子”或译:“庙宇”),又往底本,上到高处去哭泣, 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上都光秃,胡须剃净。
- 以赛亚书 13:6 - 哀号吧!因为耶和华的日子近了, 这日子来到,好像毁灭从全能者那里来到一样。