逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼、
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说: “我必毁灭偶像, 从挪弗除灭神像; 必不再有君王出自埃及地。 我要使埃及地的人惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说: 我要毁灭偶像, 从挪弗 除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说: 我要毁灭偶像, 从挪弗 除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。
- 当代译本 - “主耶和华说, ‘我要毁灭偶像, 铲除挪弗的神像。 埃及再没有君王, 我要使埃及境内充满恐惧。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说: “‘我必毁灭偶像, 使虚无的神像从挪弗灭绝。 必不再有君王从埃及地而出; 我也必使惧怕临到埃及地。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说: 我必毁灭偶像, 从挪弗除灭神像。 必不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: “我必毁灭偶像, 从挪弗除灭神像, 必不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。
- New International Version - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “I will destroy the statues of Egypt’s gods. I will put an end to the gods the people in Memphis worship. Egypt will not have princes anymore. I will spread fear all through the land.
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: “I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis; there shall no longer be a prince from the land of Egypt; so I will put fear in the land of Egypt.
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: I will smash the idols of Egypt and the images at Memphis. There will be no rulers left in Egypt; terror will sweep the land.
- The Message - “‘And now this is what God, the Master, says: “‘I’ll smash all the no-god idols; I’ll topple all those huge statues in Memphis. The prince of Egypt will be gone for good, and in his place I’ll put fear—fear throughout Egypt! I’ll demolish Pathros, burn Zoan to the ground, and punish Thebes, Pour my wrath on Pelusium, Egypt’s fort, and knock Thebes off its proud pedestal. I’ll set Egypt on fire: Pelusium will writhe in pain, Thebes blown away, Memphis raped. The young warriors of On and Pi-beseth will be killed and the cities exiled. A dark day for Tahpanhes when I shatter Egypt, When I break Egyptian power and put an end to her arrogant oppression! She’ll disappear in a cloud of dust, her cities hauled off as exiles. That’s how I’ll punish Egypt, and that’s how she’ll realize that I am God.’” * * *
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will destroy the worthless idols and put an end to the false gods in Memphis. There will no longer be a prince from the land of Egypt. And I will instill fear in that land.
- New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “I will also destroy the idols And make the images cease from Memphis. And there will no longer be a prince in the land of Egypt; And I will put fear in the land of Egypt.
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will also destroy the idols, And cause the images to cease from Noph; There shall no longer be princes from the land of Egypt; I will put fear in the land of Egypt.
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “I will also destroy the idols And I will put an end to the images in Memphis; There will no longer be a prince of the land of Egypt. And I will put fear in the land of Egypt.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
- King James Version - Thus saith the Lord God; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Memphis; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
- New English Translation - “‘This is what the sovereign Lord says: I will destroy the idols, and put an end to the gods of Memphis. There will no longer be a prince from the land of Egypt; so I will make the land of Egypt fearful.
- World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis. There will be no more a prince from the land of Egypt. I will put a fear in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必毀滅偶像, 從挪弗除滅神像; 必不再有君王出自埃及地。 我要使埃及地的人懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說: 我要毀滅偶像, 從挪弗 除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說: 我要毀滅偶像, 從挪弗 除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人懼怕。
- 當代譯本 - 「主耶和華說, 『我要毀滅偶像, 剷除挪弗的神像。 埃及再沒有君王, 我要使埃及境內充滿恐懼。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: “‘我必毀滅偶像, 使虛無的神像從挪弗滅絕。 必不再有君王從埃及地而出; 我也必使懼怕臨到埃及地。
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 我必毁滅偶像, 必從 挪弗 使佛相滅絕: 必不再有人君出自 埃及 地; 我必將懼怕放於 埃及 地境內。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說: 我必毀滅偶像, 從挪弗除滅神像。 必不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人懼怕。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必毀其偶像、絕其神像於挪弗、埃及不復有君、其地震驚、我使之然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必毀滅偶像、自 挪弗 剿除神像、使 伊及 不復有君、使 伊及 人民、無不恐懼、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: »”Voy a destruir a todos los ídolos de Menfis; pondré fin a sus dioses falsos. Haré que cunda el pánico por todo el país, y no habrá más príncipes en Egipto.
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 내가 그 우상들을 부숴 버리고 멤피스에서 그 신상들을 없애며 다시는 이집트를 다스릴 왕이 없게 하고 그 땅 모든 사람들을 두 렵게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе . В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: «Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе . В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: «Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе . В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: «Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе . В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je ferai disparaître les idoles, je supprimerai les faux dieux de Memphis et il n’y aura plus de chef en Egypte. Dans tout le pays, je répandrai l’effroi.
- リビングバイブル - わたしは、エジプトの偶像やメンピスの神々の像を 打ち壊す。 エジプトには王がいなくなり、無政府状態になる。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: “Destruirei os ídolos e darei fim às imagens que há em Mênfis. Não haverá mais príncipe no Egito, e espalharei medo por toda a terra.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, gebe mein Wort: Ich beseitige Ägyptens scheußliche Götzen und vernichte die falschen Götter von Memfis. Es wird keinen Herrscher mehr geben, überall im Land geht dann die Angst um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ tiêu diệt thần tượng Ai Cập và hình tượng tại Mem-phi. Ai Cập sẽ chẳng có vua; kinh khiếp sẽ bao trùm đất nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘เราจะทำลายบรรดารูปเคารพ และทำให้เทวรูปต่างๆ ในเมมฟิสถึงกาลอวสาน จะไม่มีเจ้านายอีกต่อไปในอียิปต์ และเราจะบันดาลให้ความหวาดหวั่นแพร่สะพัดไปทั่วดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เราจะกำจัดรูปเคารพ และทำให้รูปสลักในเมมฟิสหมดสิ้นไป จะไม่มีผู้ยิ่งใหญ่จากแผ่นดินอียิปต์อีกต่อไป และเราจะทำให้ทั่วทั้งอียิปต์หวาดกลัว
交叉引用
- 何西阿書 9:6 - 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者、埃及人、葬其骨者、摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、
- 以西結書 29:14 - 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。
- 以西結書 29:15 - 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。
- 耶利米書 46:25 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪 亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、
- 西番雅書 2:11 - 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
- 撒迦利亞書 13:2 - 萬有之主耶和華曰、當是日我必棄偶像於斯土、使人頓忘其名、亦必使感邪神之先知、驅逐於斯、
- 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
- 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
- 以賽亞書 19:1 - 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。
- 以賽亞書 19:2 - 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀為我所敗、彼雖求偶像、為神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。
- 以賽亞書 19:5 - 涸其江水、絕其河流、
- 以賽亞書 19:6 - 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、
- 以賽亞書 19:7 - 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
- 以賽亞書 19:8 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
- 以賽亞書 19:9 - 擘麻織布者、大失厥望、
- 以賽亞書 19:10 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
- 以賽亞書 19:11 - 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽為愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。
- 以賽亞書 19:12 - 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。
- 以賽亞書 19:13 - 鎖安之牧伯為愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途、
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
- 以賽亞書 19:15 - 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。
- 以賽亞書 19:16 - 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、
- 耶利米書 46:14 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
- 耶利米書 2:16 - 挪弗 答比匿人碎汝頭。
- 撒迦利亞書 10:11 - 昔我判海為二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毀埃及之鈞衡、