逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使江河乾涸, 將這地賣在惡人手中; 我要藉外國人的手, 使這地和其中所充滿的變為荒蕪; 這是我—耶和華說的。
- 新标点和合本 - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中; 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我—耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我—耶和华说的。
- 当代译本 - 我要使尼罗河干涸, 把土地卖给恶人, 我要借外族人的手使埃及及其境内的一切都荒废, 这是我耶和华说的。’
- 圣经新译本 - 我必使江河干涸, 把这地卖给恶人; 我必藉着外族人的手, 使这地和其中所充满的,都变成荒凉。 我耶和华已经说了。
- 现代标点和合本 - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中。 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中, 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。”
- New International Version - I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the Lord have spoken.
- New International Reader's Version - I will dry up the waters of the Nile River. I will sell the land to an evil nation. I will use the power of outsiders to destroy the land and everything in it. I have spoken. I am the Lord.”
- English Standard Version - And I will dry up the Nile and will sell the land into the hand of evildoers; I will bring desolation upon the land and everything in it, by the hand of foreigners; I am the Lord; I have spoken.
- New Living Translation - I will dry up the Nile River and sell the land to wicked men. I will destroy the land of Egypt and everything in it by the hands of foreigners. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - I will make the streams dry and sell the land to evil men. I will bring desolation on the land and everything in it by the hands of foreigners. I, the Lord, have spoken.
- New American Standard Bible - Moreover, I will make the Nile canals dry And sell the land into the hands of evil men. And I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers; I the Lord have spoken.”
- New King James Version - I will make the rivers dry, And sell the land into the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, By the hand of aliens. I, the Lord, have spoken.”
- Amplified Bible - And I will make the rivers [of the Nile delta] dry And sell the land into the hands of evil men; I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers. I the Lord have spoken.”
- American Standard Version - And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.
- King James Version - And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord have spoken it.
- New English Translation - I will dry up the waterways and hand the land over to evil men. I will make the land and everything in it desolate by the hand of foreigners. I, the Lord, have spoken!
- World English Bible - I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men. I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Yahweh, have spoken it.”
- 新標點和合本 - 我必使江河乾涸, 將地賣在惡人的手中; 我必藉外邦人的手, 使這地和其中所有的變為淒涼。 這是我-耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使江河乾涸, 將這地賣在惡人手中; 我要藉外國人的手, 使這地和其中所充滿的變為荒蕪; 這是我-耶和華說的。
- 當代譯本 - 我要使尼羅河乾涸, 把土地賣給惡人, 我要藉外族人的手使埃及及其境內的一切都荒廢, 這是我耶和華說的。』
- 聖經新譯本 - 我必使江河乾涸, 把這地賣給惡人; 我必藉著外族人的手, 使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。 我耶和華已經說了。
- 呂振中譯本 - 我必使江河乾涸, 將這地交付 於壞人手中; 我必藉着外族人的手 使這地和其中所有的都變為淒涼: 這是 我永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 我必使江河乾涸, 將地賣在惡人的手中。 我必藉外邦人的手, 使這地和其中所有的變為淒涼。 這是我耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我必涸其諸河、鬻其地於惡人之手、亦藉外人之手、荒蕪其地、滅其所有、我耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必涸其諸河、以其國付惡人之手、藉外邦人毀壞斯地與其中人物、我耶和華已言之矣、
- Nueva Versión Internacional - Secaré los canales del Nilo, y entregaré el país en manos de gente malvada. Por medio de manos extranjeras desolaré el país y cuanto haya en él. Yo, el Señor, lo he dicho.
- 현대인의 성경 - 내가 나일강을 말리고 그 땅을 악인들에게 팔 것이며 외국인들의 손으로 그 땅과 그 가운데 있는 모든 것을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и все, что ее наполняет. Я, Господь, так сказал.
- Восточный перевод - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
- La Bible du Semeur 2015 - Je changerai les fleuves en terres desséchées et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main d’étrangers. Oui, moi, l’Eternel, j’ai parlé !
- リビングバイブル - わたしはナイル川を干上がらせ、 国全体を悪人どもの手に渡す。 外国人の手を借りて、 エジプトとその中にあるすべてのものを滅ぼす。 神であるわたしが、こう語ったのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu secarei os regatos do Nilo e venderei a terra a homens maus; pela mão de estrangeiros deixarei arrasada a terra e tudo o que nela há. “Eu, o Senhor, falei.
- Hoffnung für alle - Die Nilarme lasse ich vertrocknen, und ganz Ägypten gebe ich in die Hand von Feinden, die kein Erbarmen kennen. Sie werden das Land und all seinen Reichtum zerstören. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Sông Nin khô cạn và bán xứ này cho kẻ gian ác. Ta sẽ dùng tay người nước ngoài phá hủy Ai Cập và mọi tài nguyên trong nước. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ลำน้ำไนล์เหือดแห้ง และขายดินแดนอียิปต์ให้แก่คนชั่ว เราจะทำให้ทุกสิ่งทุกอย่างในดินแดนนั้นเริศร้าง โดยน้ำมือของชาวต่างชาติ เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้แม่น้ำไนล์เหือดแห้ง และขายแผ่นดินให้แก่คนชั่วร้าย เราจะทำให้แผ่นดินและทุกสิ่งในที่นั้น วิบัติด้วยการกระทำของชนต่างชาติ เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้กล่าวแล้ว”
交叉引用
- 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
- 以西結書 31:12 - 外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
- 以西結書 29:9 - 埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
- 以西結書 29:10 - 所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實 邊界,全然廢棄荒蕪。
- 耶利米書 51:36 - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
- 以賽亞書 19:4 - 我要將埃及人交在嚴厲的主人手中, 殘暴的君王必管轄他們; 這是主—萬軍之耶和華說的。
- 以賽亞書 19:5 - 海水枯竭, 河流乾涸,
- 以賽亞書 19:6 - 江河發臭, 埃及的河水必然減少而枯乾。 蘆葦和蘆荻枯萎,
- 以賽亞書 19:7 - 尼羅河旁的植物 ,在尼羅河的沿岸, 並尼羅河旁所種的一切 全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
- 以賽亞書 19:8 - 打魚的哀哭, 所有在尼羅河釣魚的都必悲傷, 在水上撒網的也都衰殘。
- 以賽亞書 19:9 - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
- 以賽亞書 19:10 - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
- 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
- 哥林多前書 10:26 - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
- 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交在搶奪他們的人手中,又把他們交給四圍仇敵的手中 ,以致他們在仇敵面前再也不能站立得住。
- 以西結書 28:10 - 你要死在陌生人手中, 像未受割禮之人的死, 因為我曾說過, 這是主耶和華說的。」
- 以西結書 29:3 - 你要說,主耶和華如此說: 埃及王法老, 你這臥在自己江河中的海怪, 看哪,我與你為敵。 你曾說:『我的尼羅河是我的, 是我為自己造的。』