Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你的臉像他們的臉一樣堅硬,使你的前額像他們的前額一樣堅硬。
  • 新标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 当代译本 - 不过,我要使你的脸像他们的脸一样刚硬,使你的额头像他们的额头一样刚硬。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • New International Version - But I will make you as unyielding and hardened as they are.
  • New International Reader's Version - But I will make you just as stubborn as they are.
  • English Standard Version - Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads.
  • New Living Translation - But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
  • Christian Standard Bible - Look, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • New American Standard Bible - Behold, I have made your face just as hard as their faces, and your forehead just as hard as their foreheads.
  • New King James Version - Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.
  • Amplified Bible - Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • American Standard Version - Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
  • King James Version - Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
  • New English Translation - “I have made your face adamant to match their faces, and your forehead hard to match their foreheads.
  • World English Bible - Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
  • 新標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 當代譯本 - 不過,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣剛硬。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 文理和合譯本 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, yo te haré tan terco y obstinado como ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 내가 너를 그들만큼 강심장으로 만들고
  • Новый Русский Перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
  • リビングバイブル - だから、わたしもあなたを彼らと同じように、あつかましい頑固者にした。
  • Nova Versão Internacional - Porém eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
  • Hoffnung für alle - Darum will ich dich genauso unbeirrbar machen wie sie, und ich gebe dir die Kraft, ihnen die Stirn zu bieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này, Ta sẽ khiến con cứng rắn và chai lì như chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะทำให้เจ้าแข็งแกร่งและมุ่งมั่นพอๆ กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​ทำ​ให้​หน้า​ของ​เจ้า​ขมึงทึง​และ​หัว​รั้น​เหมือน​กับ​ที่​พวก​เขา​เป็น
交叉引用
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 以賽亞書 50:7 - 但主耶和華必幫助我, 所以我必不羞愧, 因此我板著臉好像堅硬的燧石, 我也知道我必不會蒙羞。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
  • 出埃及記 11:5 - 在埃及地所有頭生的都必死亡,就是從坐王位的法老的長子,直到推磨的婢女的長子,以及一切頭生的牲畜都必死亡。
  • 出埃及記 11:6 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
  • 出埃及記 11:7 - 但是對於所有的以色列人,無論是人或是牲畜,連狗也不敢向他們叫吠;為要使你們知道耶和華是把埃及人和以色列人分別出來的’。
  • 出埃及記 11:8 - 你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
  • 耶利米書 15:20 - 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民, 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因為我與你同在, 要拯救你,搭救你。” 這是耶和華的宣告。
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 希伯來書 11:32 - 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
  • 希伯來書 11:34 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 希伯來書 11:35 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
  • 彌迦書 3:8 - 至於我,我卻藉著耶和華的靈, 滿有力量、公平和能力, 可以向雅各述說他的過犯, 向以色列指出他的罪惡。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
  • 耶利米書 1:18 - 看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你的臉像他們的臉一樣堅硬,使你的前額像他們的前額一樣堅硬。
  • 新标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 当代译本 - 不过,我要使你的脸像他们的脸一样刚硬,使你的额头像他们的额头一样刚硬。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • New International Version - But I will make you as unyielding and hardened as they are.
  • New International Reader's Version - But I will make you just as stubborn as they are.
  • English Standard Version - Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads.
  • New Living Translation - But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
  • Christian Standard Bible - Look, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • New American Standard Bible - Behold, I have made your face just as hard as their faces, and your forehead just as hard as their foreheads.
  • New King James Version - Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.
  • Amplified Bible - Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • American Standard Version - Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
  • King James Version - Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
  • New English Translation - “I have made your face adamant to match their faces, and your forehead hard to match their foreheads.
  • World English Bible - Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
  • 新標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 當代譯本 - 不過,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣剛硬。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 文理和合譯本 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, yo te haré tan terco y obstinado como ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 내가 너를 그들만큼 강심장으로 만들고
  • Новый Русский Перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
  • リビングバイブル - だから、わたしもあなたを彼らと同じように、あつかましい頑固者にした。
  • Nova Versão Internacional - Porém eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
  • Hoffnung für alle - Darum will ich dich genauso unbeirrbar machen wie sie, und ich gebe dir die Kraft, ihnen die Stirn zu bieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này, Ta sẽ khiến con cứng rắn và chai lì như chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะทำให้เจ้าแข็งแกร่งและมุ่งมั่นพอๆ กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​ทำ​ให้​หน้า​ของ​เจ้า​ขมึงทึง​และ​หัว​รั้น​เหมือน​กับ​ที่​พวก​เขา​เป็น
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 以賽亞書 50:7 - 但主耶和華必幫助我, 所以我必不羞愧, 因此我板著臉好像堅硬的燧石, 我也知道我必不會蒙羞。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
  • 出埃及記 11:5 - 在埃及地所有頭生的都必死亡,就是從坐王位的法老的長子,直到推磨的婢女的長子,以及一切頭生的牲畜都必死亡。
  • 出埃及記 11:6 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
  • 出埃及記 11:7 - 但是對於所有的以色列人,無論是人或是牲畜,連狗也不敢向他們叫吠;為要使你們知道耶和華是把埃及人和以色列人分別出來的’。
  • 出埃及記 11:8 - 你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
  • 耶利米書 15:20 - 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民, 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因為我與你同在, 要拯救你,搭救你。” 這是耶和華的宣告。
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 希伯來書 11:32 - 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
  • 希伯來書 11:34 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 希伯來書 11:35 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
  • 彌迦書 3:8 - 至於我,我卻藉著耶和華的靈, 滿有力量、公平和能力, 可以向雅各述說他的過犯, 向以色列指出他的罪惡。
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
  • 耶利米書 1:18 - 看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
圣经
资源
计划
奉献