逐节对照
- 文理和合譯本 - 非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
- 新标点和合本 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
- 当代译本 - 我不是派你到那些语言陌生、艰涩难懂的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
- 圣经新译本 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
- 现代标点和合本 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- 和合本(拼音版) - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
- New International Version - not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
- New International Reader's Version - You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
- English Standard Version - not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.
- New Living Translation - No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
- Christian Standard Bible - not to the many peoples of unintelligible speech or a difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
- New American Standard Bible - nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to the people who understand you;
- New King James Version - not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
- Amplified Bible - not to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you and pay attention to My message;
- American Standard Version - not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
- King James Version - Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
- New English Translation - not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand – surely if I had sent you to them, they would listen to you!
- World English Bible - not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can’t understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
- 新標點和合本 - 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 當代譯本 - 我不是派你到那些語言陌生、艱澀難懂的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
- 聖經新譯本 - 不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
- 呂振中譯本 - 不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若 差遣你去找他們,他們就必聽你。
- 現代標點和合本 - 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的,我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
- Nueva Versión Internacional - No te mando a naciones numerosas de lenguaje complicado y difícil de entender, aunque si te hubiera mandado a ellas seguramente te escucharían.
- 현대인의 성경 - 만일 내가 말이 어려워 알아들을 수 없는 백성에게 너를 보냈다면 그들은 네 말을 들었을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je t’envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t’écouteraient.
- リビングバイブル - 難しい外国語を話す国に遣わすわけではない。もっとも、そのような国であれば、人々は耳を傾けるだろう。
- Nova Versão Internacional - não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu o enviasse, eles o ouviriam.
- Hoffnung für alle - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, Ta cũng không sai con đến với những dân tộc nói tiếng lạ và khó hiểu. Nếu Ta sai con đến với người nước ngoài hẳn chúng sẽ nghe con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติต่างๆ ที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แน่ทีเดียว หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขายังจะรับฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ได้ให้ไปยังหลายชนชาติซึ่งใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก จึงจะทำให้เจ้าไม่เข้าใจภาษาของเขา แต่เราได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติเหล่านั้น พวกเขาก็ควรจะฟังเจ้าอย่างแน่นอน
交叉引用
- 約拿書 3:5 - 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
- 約拿書 3:6 - 斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
- 約拿書 3:7 - 乃與諸伯出諭、布告尼尼微曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、
- 約拿書 3:8 - 人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
- 約拿書 3:9 - 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
- 約拿書 3:10 - 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
- 路加福音 11:30 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
- 路加福音 11:31 - 當鞫日、南方女王將與斯世之人同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況有大於所羅門者在此乎、
- 路加福音 11:32 - 當鞫日、尼尼微人將與斯世並立而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況有大於約拿者在此乎、○
- 羅馬書 9:30 - 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
- 羅馬書 9:31 - 惟以色列人趨義之律而不及、
- 羅馬書 9:32 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
- 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
- 使徒行傳 27:28 - 測水得二十仞、少進、又測得十五仞、
- 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 馬太福音 11:22 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
- 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
- 馬太福音 12:41 - 當鞫日尼尼微人、將與斯世同起而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、
- 馬太福音 12:42 - 當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、