逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼諭我曰、人子、我以此卷賜爾、爾食之、充爾腹腸、我食之、卷在口中味甘若蜜、○
- 新标点和合本 - 又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
- 当代译本 - 并对我说:“人子啊,吃下我赐你的这书卷,让它充满你的肚腹。”我便吃了,书卷在我嘴里甘甜如蜜。
- 圣经新译本 - 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。
- 现代标点和合本 - 又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
- 和合本(拼音版) - 又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
- New International Version - Then he said to me, “Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it.” So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
- New International Reader's Version - Then he said to me, “Son of man, eat this scroll I am giving you. Fill your stomach with it.” So I ate it. And it tasted as sweet as honey in my mouth.
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, feed your belly with this scroll that I give you and fill your stomach with it.” Then I ate it, and it was in my mouth as sweet as honey.
- New Living Translation - “Fill your stomach with this,” he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey in my mouth.
- Christian Standard Bible - “Son of man,” he said to me, “feed your stomach and fill your belly with this scroll I am giving you.” So I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.
- New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you.” Then I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.
- New King James Version - And He said to me, “Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you.” So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness.
- Amplified Bible - He said to me, “Son of man, eat this scroll that I am giving you and fill your stomach with it.” So I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your belly with this scroll I am giving to you.” So I ate it, and it was sweet like honey in my mouth.
- World English Bible - He said to me, “Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you.” Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth.
- 新標點和合本 - 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
- 當代譯本 - 並對我說:「人子啊,吃下我賜你的這書卷,讓它充滿你的肚腹。」我便吃了,書卷在我嘴裡甘甜如蜜。
- 聖經新譯本 - 他又對我說:“人子啊!把我賜給你的那書卷吃下去,填滿你的肚子。”於是我吃了,這書卷在我口裡像蜜糖一樣甘甜。
- 呂振中譯本 - 又對我說:『人子啊,將我所賜給你的這書卷喫進你肚子,使它充滿你腹中。』我就喫它,在我口中我就覺得它甘甜如蜜。
- 現代標點和合本 - 又對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,充滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
- 文理和合譯本 - 又諭我曰、人子歟、我所賜爾之卷、爾當以之果腹充腸、我則食之、口中味甘若蜜、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。
- Nueva Versión Internacional - Luego me dijo: «Hijo de hombre, cómete el rollo que te estoy dando hasta que te sacies». Y yo me lo comí, y era tan dulce como la miel.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 나에게 “사람의 아들아, 너는 내가 너에게 주는 이 두루마리를 먹고 이것을 네 배에 채워라” 하고 말씀하셨다. 그래서 내가 그것을 먹었더니 꿀처럼 달았다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, съешь свиток, который Я даю тебе, и наполни им своё чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, съешь свиток, который Я даю тебе, и наполни им своё чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, съешь свиток, который Я даю тебе, и наполни им своё чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il me dit : Fils d’homme, nourris ton corps et remplis ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
- リビングバイブル - 「それを残らず食べなさい」と、その方は言います。食べてみると、なんとみつのように甘い味がしました。
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Filho do homem, coma este rolo que estou dando a você e encha o seu estômago com ele”. Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
- Hoffnung für alle - Dabei sagte er: »Iss dieses Buch und füll deinen Bauch damit!« Ich gehorchte, und es schmeckte süß wie Honig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy làm đầy bao tử con bằng cuộn sách này.” Và khi tôi ăn xong, cảm thấy trong miệng mình ngọt như mật ong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกินหนังสือม้วนที่เรามอบแก่เจ้านี้ให้เต็มท้อง” ข้าพเจ้าก็กิน หนังสือนั้นมีรสหวานเหมือนน้ำผึ้งในปากของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกินหนังสือม้วนที่เราให้เจ้า ให้มันซึมซับเข้าไปทั่วร่างกายของเจ้า” และข้าพเจ้าก็กินหนังสือม้วนนั้น มันมีรสหวานปานน้ำผึ้งในปากของข้าพเจ้า
交叉引用
- 約伯記 32:18 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
- 約伯記 32:19 - 盛新酒於革囊、不開必裂、我腹亦覺如此、
- 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
- 約伯記 23:12 - 主所諭之命、我不遺棄、我不師心自用、但服膺其口之言、
- 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
- 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
- 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
- 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
- 約翰福音 6:59 - 耶穌在 加伯農 會堂教誨之時言此、
- 約翰福音 6:60 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
- 約翰福音 6:61 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
- 約翰福音 6:62 - 倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
- 約翰福音 6:63 - 致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
- 詩篇 119:97 - 主之律法、我甚喜悅、惟此律法終日思念、
- 以西結書 2:10 - 展於我前、內外皆有文字、上錄哀慘殷憂悲痛之詞、
- 詩篇 119:11 - 我以主言藏在我心、以免獲罪於主、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
- 歌羅西書 3:16 - 當以基督 有原文抄本作主 之道、充於爾心、智慧具備、相教相勸、以歌章、頌詞、神賦、中心感恩而頌主、
- 耶利米書 6:11 - 故我為主忿怒盈懷、難以含忍、可傾洩於街衢之孩提、及壯士之會、夫妻必被執、老者年邁者亦若是、
- 箴言 2:10 - 智慧若入爾心、爾以知識為美、
- 箴言 2:11 - 智謀必保爾、明哲必護爾、
- 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
- 詩篇 119:103 - 主言之滋味、甘而可口、 甘而可口或作在我腭覺得甚甘 在我口甘勝於蜜、
- 啟示錄 10:9 - 我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、接而食之、在爾腹中必苦、惟在爾口中必甘如蜜、
- 啟示錄 10:10 - 我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
- 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、