Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 新标点和合本 - 我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 当代译本 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他,劝诫他改邪归正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 圣经新译本 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 现代标点和合本 - 我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝诫他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • 和合本(拼音版) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • New International Version - When I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.
  • New International Reader's Version - Suppose I say to a sinful person, ‘You can be sure you will die.’ And you do not warn them. You do not try to get them to change their evil ways in order to save their life. Then that sinful person will die because they have sinned. And I will hold you responsible for their death.
  • English Standard Version - If I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.
  • New Living Translation - If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible for their deaths.
  • Christian Standard Bible - If I say to the wicked person, ‘You will surely die,’ but you do not warn him — you don’t speak out to warn him about his wicked way in order to save his life — that wicked person will die for his iniquity. Yet I will hold you responsible for his blood.
  • New American Standard Bible - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way so that he may live, that wicked person shall die for wrongdoing, but his blood I will require from your hand.
  • New King James Version - When I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
  • Amplified Bible - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to tell him to turn from his wicked way to save his life, that same evil man will die in his sin, but you will be responsible for his blood.
  • American Standard Version - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • King James Version - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
  • New English Translation - When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • World English Bible - When I tell the wicked, ‘You will surely die;’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; that wicked man will die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
  • 新標點和合本 - 我何時指着惡人說:他必要死;你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的罪(原文是血)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
  • 聖經新譯本 - 如果我對惡人說:‘你必定死亡!’你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 呂振中譯本 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 現代標點和合本 - 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸誡他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 文理和合譯本 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • Nueva Versión Internacional - al malvado: “Estás condenado a muerte”. Si tú no le hablas al malvado ni le haces ver su mala conducta, para que siga viviendo, ese malvado morirá por causa de su pecado, pero yo te pediré cuentas de su muerte.
  • 현대인의 성경 - 내가 악인에게 ‘너는 반드시 죽을 것이다’ 하고 말할 때에 네가 만일 그에게 경고하지 않거나 잘 타일러 그를 악한 길에서 돌이켜 그를 살게 하지 않으면 그 악인은 자기 죄로 죽겠지만 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 물을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех , а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • Восточный перевод - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • リビングバイブル - わたしが悪者に、『おまえに死の罰を加える。悔い改めて、自分のいのちを救え』と伝えてほしいとき、そのように警告しないなら、彼らは自分の罪のために死ぬが、わたしはあなたを罰する。彼らの血の責任をあなたに問う。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta cảnh báo kẻ ác rằng: ‘Ngươi hẳn sẽ chết,’ nhưng con không chịu nói lại lời cảnh báo đó, thì chúng sẽ chết trong tội lỗi chúng. Và con phải chịu trách nhiệm về cái chết của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบอกคนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่’ และเจ้าไม่ไปเตือนเขาหรือพูดชักชวนเขาให้ออกจากทางชั่วเพื่อช่วยชีวิตเขา คนชั่วคนนั้นก็จะตายเพราะ บาปของตน และเราจะให้เจ้ารับผิดชอบที่เขาต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ร้าย​ว่า ‘เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่​นอน’ และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​ให้​คำ​เตือน หรือ​พูด​ตักเตือน​คน​ชั่ว​ร้าย​ให้​ละ​จาก​วิถี​ทาง​ชั่ว​เพื่อ​รักษา​ชีวิต​ไว้ คน​ชั่ว​คน​นั้น​ก็​จะ​ตาย​เนื่อง​จาก​บาป​ของ​เขา แต่​เรา​จะ​ให้​ชีวิต​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​รับ​ผิด​ชอบ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 42:22 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 撒母耳記下 4:11 - 更何況你們這些惡徒在這個無辜人的家裡把他殺死在床上,我怎能不向你們討這血債,把你們從世上除掉?」
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 創世記 3:3 - 只是上帝說過,『你們不可吃園子中間那棵樹的果子,也不可摸,免得死亡。』」
  • 創世記 3:4 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 提摩太前書 5:22 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 以西結書 18:30 - 「所以主耶和華說,『以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。你們要悔改,改邪歸正,免得死在罪中。
  • 以西結書 18:31 - 你們要離棄從前所有的罪惡,洗心革面。以色列人啊!你們何必走向滅亡呢?』
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,便得存活。』」
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
  • 箴言 14:32 - 惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來,自亞伯一直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞等眾先知的血債,都由這個世代承擔。我實在告訴你們,這些罪責都要由這個世代承擔。
  • 創世記 9:5 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
  • 創世記 9:6 - 凡殺害人的,也必被人殺害,因為人是上帝照著自己的形像造的。
  • 創世記 2:17 - 只是不可吃那棵分別善惡樹的果子,因為你吃的日子必定死。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
  • 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
  • 以弗所書 5:5 - 因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
  • 以弗所書 5:6 - 不要被虛空的道理欺騙,因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
  • 以西結書 18:20 - 誰犯罪,誰死亡,兒子不用承擔父親的罪惡,父親也不用承擔兒子的罪惡。義人的義必歸自己,惡人的惡也必歸自己。
  • 以西結書 18:4 - 因為所有的生命都屬於我,父和子都屬於我。誰犯罪,誰死亡。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華說:我要攻擊這些牧人,從他們手中要回我的羊,不再讓他們餵養羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中救回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
  • 以西結書 18:13 - 放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他多行可憎之事,必自取滅亡,自害己命。
  • 列王紀下 1:4 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 提摩太前書 4:16 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
  • 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
  • 以西結書 33:8 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他改邪歸正,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 以西結書 33:9 - 如果你告誡惡人要改邪歸正,他卻不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 以西結書 33:10 - 「人子啊,你要對以色列人說,『你們說:我們背負過犯和罪惡,正因此而滅亡。我們怎能存活下去呢?
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 使徒行傳 20:26 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
  • 雅各書 5:20 - 他該知道:使一個罪人迷途知返就是救一個靈魂脫離死亡,並且會遮蓋許多罪。
  • 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
  • 以西結書 33:6 - 但如果守望者看見敵人來攻打卻不吹號警告百姓,以致有人被敵人殺了,那人固然是因自己的罪惡而被殺,我卻要向守望者追討那人被殺的血債。』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 新标点和合本 - 我何时指着恶人说:他必要死;你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 当代译本 - 如果我说恶人必定死,你却不告诫他,劝诫他改邪归正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 圣经新译本 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 现代标点和合本 - 我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝诫他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • 和合本(拼音版) - 我何时指着恶人说:‘他必要死’,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • New International Version - When I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.
  • New International Reader's Version - Suppose I say to a sinful person, ‘You can be sure you will die.’ And you do not warn them. You do not try to get them to change their evil ways in order to save their life. Then that sinful person will die because they have sinned. And I will hold you responsible for their death.
  • English Standard Version - If I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.
  • New Living Translation - If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible for their deaths.
  • Christian Standard Bible - If I say to the wicked person, ‘You will surely die,’ but you do not warn him — you don’t speak out to warn him about his wicked way in order to save his life — that wicked person will die for his iniquity. Yet I will hold you responsible for his blood.
  • New American Standard Bible - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way so that he may live, that wicked person shall die for wrongdoing, but his blood I will require from your hand.
  • New King James Version - When I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
  • Amplified Bible - When I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and you do not warn him or speak out to tell him to turn from his wicked way to save his life, that same evil man will die in his sin, but you will be responsible for his blood.
  • American Standard Version - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • King James Version - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
  • New English Translation - When I say to the wicked, “You will certainly die,” and you do not warn him – you do not speak out to warn the wicked to turn from his wicked deed and wicked lifestyle so that he may live – that wicked person will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
  • World English Bible - When I tell the wicked, ‘You will surely die;’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; that wicked man will die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
  • 新標點和合本 - 我何時指着惡人說:他必要死;你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的罪(原文是血)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
  • 聖經新譯本 - 如果我對惡人說:‘你必定死亡!’你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 呂振中譯本 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 現代標點和合本 - 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸誡他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 文理和合譯本 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
  • Nueva Versión Internacional - al malvado: “Estás condenado a muerte”. Si tú no le hablas al malvado ni le haces ver su mala conducta, para que siga viviendo, ese malvado morirá por causa de su pecado, pero yo te pediré cuentas de su muerte.
  • 현대인의 성경 - 내가 악인에게 ‘너는 반드시 죽을 것이다’ 하고 말할 때에 네가 만일 그에게 경고하지 않거나 잘 타일러 그를 악한 길에서 돌이켜 그를 살게 하지 않으면 그 악인은 자기 죄로 죽겠지만 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 물을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех , а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
  • Восточный перевод - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • リビングバイブル - わたしが悪者に、『おまえに死の罰を加える。悔い改めて、自分のいのちを救え』と伝えてほしいとき、そのように警告しないなら、彼らは自分の罪のために死ぬが、わたしはあなたを罰する。彼らの血の責任をあなたに問う。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta cảnh báo kẻ ác rằng: ‘Ngươi hẳn sẽ chết,’ nhưng con không chịu nói lại lời cảnh báo đó, thì chúng sẽ chết trong tội lỗi chúng. Và con phải chịu trách nhiệm về cái chết của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบอกคนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่’ และเจ้าไม่ไปเตือนเขาหรือพูดชักชวนเขาให้ออกจากทางชั่วเพื่อช่วยชีวิตเขา คนชั่วคนนั้นก็จะตายเพราะ บาปของตน และเราจะให้เจ้ารับผิดชอบที่เขาต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ร้าย​ว่า ‘เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่​นอน’ และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​ให้​คำ​เตือน หรือ​พูด​ตักเตือน​คน​ชั่ว​ร้าย​ให้​ละ​จาก​วิถี​ทาง​ชั่ว​เพื่อ​รักษา​ชีวิต​ไว้ คน​ชั่ว​คน​นั้น​ก็​จะ​ตาย​เนื่อง​จาก​บาป​ของ​เขา แต่​เรา​จะ​ให้​ชีวิต​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​รับ​ผิด​ชอบ​ของ​เจ้า
  • 創世記 42:22 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 撒母耳記下 4:11 - 更何況你們這些惡徒在這個無辜人的家裡把他殺死在床上,我怎能不向你們討這血債,把你們從世上除掉?」
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 創世記 3:3 - 只是上帝說過,『你們不可吃園子中間那棵樹的果子,也不可摸,免得死亡。』」
  • 創世記 3:4 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 提摩太前書 5:22 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 以西結書 18:30 - 「所以主耶和華說,『以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。你們要悔改,改邪歸正,免得死在罪中。
  • 以西結書 18:31 - 你們要離棄從前所有的罪惡,洗心革面。以色列人啊!你們何必走向滅亡呢?』
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,便得存活。』」
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
  • 箴言 14:32 - 惡人因惡行而滅亡, 義人到死仍有倚靠。
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來,自亞伯一直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞等眾先知的血債,都由這個世代承擔。我實在告訴你們,這些罪責都要由這個世代承擔。
  • 創世記 9:5 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
  • 創世記 9:6 - 凡殺害人的,也必被人殺害,因為人是上帝照著自己的形像造的。
  • 創世記 2:17 - 只是不可吃那棵分別善惡樹的果子,因為你吃的日子必定死。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
  • 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
  • 以弗所書 5:5 - 因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
  • 以弗所書 5:6 - 不要被虛空的道理欺騙,因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
  • 以西結書 18:20 - 誰犯罪,誰死亡,兒子不用承擔父親的罪惡,父親也不用承擔兒子的罪惡。義人的義必歸自己,惡人的惡也必歸自己。
  • 以西結書 18:4 - 因為所有的生命都屬於我,父和子都屬於我。誰犯罪,誰死亡。
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華說:我要攻擊這些牧人,從他們手中要回我的羊,不再讓他們餵養羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中救回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
  • 以西結書 18:13 - 放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他多行可憎之事,必自取滅亡,自害己命。
  • 列王紀下 1:4 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 提摩太前書 4:16 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
  • 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
  • 以西結書 33:8 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他改邪歸正,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 以西結書 33:9 - 如果你告誡惡人要改邪歸正,他卻不肯,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 以西結書 33:10 - 「人子啊,你要對以色列人說,『你們說:我們背負過犯和罪惡,正因此而滅亡。我們怎能存活下去呢?
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 使徒行傳 20:26 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
  • 雅各書 5:20 - 他該知道:使一個罪人迷途知返就是救一個靈魂脫離死亡,並且會遮蓋許多罪。
  • 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
  • 以西結書 33:6 - 但如果守望者看見敵人來攻打卻不吹號警告百姓,以致有人被敵人殺了,那人固然是因自己的罪惡而被殺,我卻要向守望者追討那人被殺的血債。』
圣经
资源
计划
奉献