Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 新标点和合本 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 当代译本 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
  • 圣经新译本 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • New International Version - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
  • English Standard Version - “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
  • New Living Translation - “Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, warn people immediately.
  • The Message - “Son of man, I’ve made you a watchman for the family of Israel. Whenever you hear me say something, warn them for me. If I say to the wicked, ‘You are going to die,’ and you don’t sound the alarm warning them that it’s a matter of life or death, they will die and it will be your fault. I’ll hold you responsible. But if you warn the wicked and they keep right on sinning anyway, they’ll most certainly die for their sin, but you won’t die. You’ll have saved your life.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, I have made you a watchman over the house of Israel. When you hear a word from my mouth, give them a warning from me.
  • New American Standard Bible - “Son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • New King James Version - “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:
  • Amplified Bible - “Son of man, I have appointed you as a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • American Standard Version - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
  • King James Version - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
  • New English Translation - “Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
  • World English Bible - “Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and warn them from me.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 當代譯本 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
  • 聖經新譯本 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 文理委辦譯本 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, a ti te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Por tanto, cuando oigas mi palabra, adviértele de mi parte
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 민족의 파수꾼으로 세웠다. 너는 내가 하는 말을 듣고 내 말로 그들을 경고하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
  • Восточный перевод - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исроила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem”, disse ele, “eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, Ta lập con làm người canh giữ nhà Ít-ra-ên. Khi nào con nhận sứ điệp của Ta, thì hãy lập tức cảnh báo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นยามสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล ฉะนั้นจงฟังถ้อยคำที่เรากล่าว แล้วแจ้งคำเตือนของเราแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เรา​ได้​ให้​เจ้า​เป็น​ผู้​เฝ้า​ยาม​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ได้ยิน​คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เรา เจ้า​จะ​ต้อง​ตักเตือน​พวก​เขา​ให้​เรา
交叉引用
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 以賽亞書 21:6 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • 以賽亞書 21:8 - 呼曰、彼來若獅、 彼來若獅或作有獅來矣 我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、
  • 雅歌 3:3 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • 耶利米書 31:6 - 時日將至、在 以法蓮 山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼 郇 山、覲主我之天主、
  • 雅歌 5:7 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
  • 耶利米書 6:10 - 我可與誰言、而警戒誰、使之聽從、彼塞耳不聽、哂笑主之言、不以為悅、
  • 哥林多前書 12:28 - 天主立人於教會、一使徒、二先知、三教師、有行異能者、有得醫病之能者、與佐事者、治理者、言方言者、
  • 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
  • 以西結書 33:2 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕傳基督、以諸智慧勸戒各人、教誨各人、欲使各人因信基督耶穌、得以成全而立於其前、
  • 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
  • 使徒行傳 20:31 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 哥林多後書 5:11 - 我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 兄弟乎、我勸爾妄為者警之、怯思者勉之、懦弱者助之、向眾人當寛忍、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以賽亞書 21:11 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 耶利米書 6:17 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 歷代志下 19:10 - 爾之同族居於各邑者、如有訟事就正、或為流血、或為犯律例、誡命、禮儀、法度、則爾當訓之勿獲罪於主、恐主怒爾及爾同族、爾如是行、則可以無過、
  • 以賽亞書 52:8 - 聽哉、為爾守望者之聲也、同發歌聲、因主歸 郇 、無不目睹、 無不目睹原文作目目觀視
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 新标点和合本 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 当代译本 - “人子啊,我立你为以色列人的守望者,你要听我口中的话并替我告诫他们。
  • 圣经新译本 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • New International Version - “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Son of man, I have appointed you as a prophet to warn the people of Israel. So listen to my message. Give them a warning from me.
  • English Standard Version - “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
  • New Living Translation - “Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, warn people immediately.
  • The Message - “Son of man, I’ve made you a watchman for the family of Israel. Whenever you hear me say something, warn them for me. If I say to the wicked, ‘You are going to die,’ and you don’t sound the alarm warning them that it’s a matter of life or death, they will die and it will be your fault. I’ll hold you responsible. But if you warn the wicked and they keep right on sinning anyway, they’ll most certainly die for their sin, but you won’t die. You’ll have saved your life.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, I have made you a watchman over the house of Israel. When you hear a word from my mouth, give them a warning from me.
  • New American Standard Bible - “Son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • New King James Version - “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:
  • Amplified Bible - “Son of man, I have appointed you as a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • American Standard Version - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
  • King James Version - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
  • New English Translation - “Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must give them a warning from me.
  • World English Bible - “Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and warn them from me.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 當代譯本 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
  • 聖經新譯本 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 文理委辦譯本 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, a ti te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Por tanto, cuando oigas mi palabra, adviértele de mi parte
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 민족의 파수꾼으로 세웠다. 너는 내가 하는 말을 듣고 내 말로 그들을 경고하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
  • Восточный перевод - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исроила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem”, disse ele, “eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, Ta lập con làm người canh giữ nhà Ít-ra-ên. Khi nào con nhận sứ điệp của Ta, thì hãy lập tức cảnh báo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นยามสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล ฉะนั้นจงฟังถ้อยคำที่เรากล่าว แล้วแจ้งคำเตือนของเราแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เรา​ได้​ให้​เจ้า​เป็น​ผู้​เฝ้า​ยาม​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ได้ยิน​คำ​พูด​จาก​ปาก​ของ​เรา เจ้า​จะ​ต้อง​ตักเตือน​พวก​เขา​ให้​เรา
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 以賽亞書 21:6 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • 以賽亞書 21:8 - 呼曰、彼來若獅、 彼來若獅或作有獅來矣 我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、
  • 雅歌 3:3 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • 耶利米書 31:6 - 時日將至、在 以法蓮 山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼 郇 山、覲主我之天主、
  • 雅歌 5:7 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
  • 耶利米書 6:10 - 我可與誰言、而警戒誰、使之聽從、彼塞耳不聽、哂笑主之言、不以為悅、
  • 哥林多前書 12:28 - 天主立人於教會、一使徒、二先知、三教師、有行異能者、有得醫病之能者、與佐事者、治理者、言方言者、
  • 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
  • 以西結書 33:2 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕傳基督、以諸智慧勸戒各人、教誨各人、欲使各人因信基督耶穌、得以成全而立於其前、
  • 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
  • 使徒行傳 20:31 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 哥林多後書 5:11 - 我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 兄弟乎、我勸爾妄為者警之、怯思者勉之、懦弱者助之、向眾人當寛忍、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以賽亞書 21:11 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 耶利米書 6:17 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 歷代志下 19:10 - 爾之同族居於各邑者、如有訟事就正、或為流血、或為犯律例、誡命、禮儀、法度、則爾當訓之勿獲罪於主、恐主怒爾及爾同族、爾如是行、則可以無過、
  • 以賽亞書 52:8 - 聽哉、為爾守望者之聲也、同發歌聲、因主歸 郇 、無不目睹、 無不目睹原文作目目觀視
圣经
资源
计划
奉献