Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear, or whether they refuse.”
  • 新标点和合本 - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
  • 圣经新译本 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 现代标点和合本 - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • New International Version - Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • New International Reader's Version - Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • English Standard Version - And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
  • New Living Translation - Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Christian Standard Bible - Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them, ‘This is what the Lord God says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • New American Standard Bible - Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, ‘This is what the Lord God says.’ ”
  • Amplified Bible - Go to the [Jewish] exiles [in Babylon], to the children of your people, and speak to them, whether they listen or not, and tell them, ‘Thus says the Lord God.’ ”
  • American Standard Version - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • King James Version - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • New English Translation - Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”
  • World English Bible - Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.
  • 新標點和合本 - 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 聖經新譯本 - 你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
  • 呂振中譯本 - 你去找你 本國 流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 現代標點和合本 - 你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽或不聽,你要對他們講說,告訴他們:『這是主耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora ve adonde están exiliados tus compatriotas. Tal vez te escuchen, tal vez no; pero tú adviérteles: “Así dice el Señor omnipotente”».
  • 현대인의 성경 - 포로 생활을 하는 네 동족에게 가서 그들이 듣든지 안 듣든지 ‘이것은 주 여호와께서 하신 말씀이다!’ 하고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Восточный перевод - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - それから、捕囚とされた同胞のところへ行き、彼らが聞いても聞かなくても、『神である主はこう言う』と告げるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - Geh zu den Leuten aus deinem Volk, die nach Babylonien verschleppt worden sind, und richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen sagen möchte – ganz gleich ob sie es annehmen oder nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi đi đến với dân tộc bị lưu đày và nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’ Hãy làm điều này dù chúng có nghe con hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปหาพี่น้องร่วมชาติของเจ้าที่ตกเป็นเชลยอยู่ และจงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’ จงพูดกับพวกเขาไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ก็ตาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ไป​ยัง​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ซึ่ง​ลี้​ภัย​อยู่ และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้’ ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม”
交叉引用
  • Exodus 32:7 - And the Lord said to Moses, “Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Deuteronomy 9:12 - “Then the Lord said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.’
  • Ezekiel 3:15 - Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
  • Acts 20:26 - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Acts 20:27 - For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Ezekiel 11:24 - Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.
  • Ezekiel 11:25 - So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.
  • Daniel 6:13 - So they answered and said before the king, “That Daniel, who is one of the captives from Judah, does not show due regard for you, O king, or for the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.”
  • Daniel 12:1 - “At that time Michael shall stand up, The great prince who stands watch over the sons of your people; And there shall be a time of trouble, Such as never was since there was a nation, Even to that time. And at that time your people shall be delivered, Every one who is found written in the book.
  • Ezekiel 37:18 - “And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’—
  • Ezekiel 33:17 - “Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!
  • Ezekiel 3:27 - But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’ He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:5 - As for them, whether they hear or whether they refuse—for they are a rebellious house—yet they will know that a prophet has been among them.
  • Ezekiel 33:30 - “As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, ‘Please come and hear what the word is that comes from the Lord.’
  • Ezekiel 33:2 - “Son of man, speak to the children of your people, and say to them: ‘When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
  • Ezekiel 33:12 - “Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’
  • Ezekiel 2:7 - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear, or whether they refuse.”
  • 新标点和合本 - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
  • 圣经新译本 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 现代标点和合本 - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
  • New International Version - Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • New International Reader's Version - Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • English Standard Version - And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
  • New Living Translation - Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • Christian Standard Bible - Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them, ‘This is what the Lord God says,’ whether they listen or refuse to listen.”
  • New American Standard Bible - Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, ‘This is what the Lord God says.’ ”
  • Amplified Bible - Go to the [Jewish] exiles [in Babylon], to the children of your people, and speak to them, whether they listen or not, and tell them, ‘Thus says the Lord God.’ ”
  • American Standard Version - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • King James Version - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
  • New English Translation - Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”
  • World English Bible - Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.
  • 新標點和合本 - 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
  • 聖經新譯本 - 你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
  • 呂振中譯本 - 你去找你 本國 流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
  • 現代標點和合本 - 你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽或不聽,你要對他們講說,告訴他們:『這是主耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora ve adonde están exiliados tus compatriotas. Tal vez te escuchen, tal vez no; pero tú adviérteles: “Así dice el Señor omnipotente”».
  • 현대인의 성경 - 포로 생활을 하는 네 동족에게 가서 그들이 듣든지 안 듣든지 ‘이것은 주 여호와께서 하신 말씀이다!’ 하고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Восточный перевод - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - それから、捕囚とされた同胞のところへ行き、彼らが聞いても聞かなくても、『神である主はこう言う』と告げるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - Geh zu den Leuten aus deinem Volk, die nach Babylonien verschleppt worden sind, und richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen sagen möchte – ganz gleich ob sie es annehmen oder nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi đi đến với dân tộc bị lưu đày và nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’ Hãy làm điều này dù chúng có nghe con hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปหาพี่น้องร่วมชาติของเจ้าที่ตกเป็นเชลยอยู่ และจงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’ จงพูดกับพวกเขาไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ก็ตาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ไป​ยัง​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ซึ่ง​ลี้​ภัย​อยู่ และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้’ ไม่​ว่า​พวก​เขา​จะ​ฟัง​หรือ​ไม่​ยอม​ฟัง​ก็​ตาม”
  • Exodus 32:7 - And the Lord said to Moses, “Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Deuteronomy 9:12 - “Then the Lord said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.’
  • Ezekiel 3:15 - Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
  • Acts 20:26 - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Acts 20:27 - For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Ezekiel 11:24 - Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.
  • Ezekiel 11:25 - So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.
  • Daniel 6:13 - So they answered and said before the king, “That Daniel, who is one of the captives from Judah, does not show due regard for you, O king, or for the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.”
  • Daniel 12:1 - “At that time Michael shall stand up, The great prince who stands watch over the sons of your people; And there shall be a time of trouble, Such as never was since there was a nation, Even to that time. And at that time your people shall be delivered, Every one who is found written in the book.
  • Ezekiel 37:18 - “And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’—
  • Ezekiel 33:17 - “Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!
  • Ezekiel 3:27 - But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’ He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:5 - As for them, whether they hear or whether they refuse—for they are a rebellious house—yet they will know that a prophet has been among them.
  • Ezekiel 33:30 - “As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, ‘Please come and hear what the word is that comes from the Lord.’
  • Ezekiel 33:2 - “Son of man, speak to the children of your people, and say to them: ‘When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
  • Ezekiel 33:12 - “Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’
  • Ezekiel 2:7 - You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.
圣经
资源
计划
奉献