Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,要把你得到的吃下去,要吃下这书卷,然后去向以色列人传讲。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
  • New International Version - And he said to me, “Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, eat what is in front of you. Eat this scroll. Then go and speak to the people of Israel.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • New Living Translation - The voice said to me, “Son of man, eat what I am giving you—eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel.”
  • The Message - He told me, “Son of man, eat what you see. Eat this book. Then go and speak to the family of Israel.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find here. Eat this scroll, then go and speak to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • New King James Version - Moreover He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • Amplified Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find [in this book]; eat this scroll, then go, speak to the house of Israel.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
  • King James Version - Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, eat what you see in front of you – eat this scroll – and then go and speak to the house of Israel.”
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,要把你得到的吃下去,要吃下這書卷,然後去向以色列人傳講。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下這書卷,然後去向以色列家說話。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你所得的你要喫下去,將這書卷喫下去,然後去對 以色列 家講話。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
  • 文理委辦譯本 - 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、爾所獲者食之、當食此卷、往諭 以色列 族、
  • Nueva Versión Internacional - Y me dijo: «Hijo de hombre, cómete este rollo escrito, y luego ve a hablarles a los israelitas».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “사람의 아들아, 너는 네 앞에 있는 것을 먹어라. 너는 이 두루마 리를 먹고 가서 이스라엘 백성에게 말하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui me parlait me dit : Fils d’homme, mange ce qui t’est présenté, avale ce rouleau, puis va parler à la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - その方は命じました。「人の子よ、わたしが与えるものを食べなさい。さあ、この巻物を食べるのだ。それから出て行って、そのことばをイスラエルの民に告げるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - E ele me disse: “Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach zu mir: »Du Mensch, nimm die Schriftrolle, die du vor dir siehst, und iss sie auf! Dann geh zum Volk Israel und rede zu ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy ăn vật Ta đang ban cho con—tức ăn cuộn sách này! Rồi đi và truyền sứ điệp này cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกินหนังสือม้วนซึ่งอยู่ตรงหน้าเจ้านี้ แล้วไปกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​กิน​สิ่ง​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า จง​กิน​หนังสือ​ม้วน​นี้ แล้ว​จง​ไป​พูด​กับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
交叉引用
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的众领袖、工匠与铁匠从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆着两筐无花果。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
  • 耶利米书 24:3 - 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
  • 耶利米书 24:4 - 耶和华的话临到我,说:
  • 耶利米书 24:5 - “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
  • 耶利米书 24:6 - 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。
  • 耶利米书 24:7 - 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
  • 以西结书 3:15 - 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
  • 以西结书 2:3 - 他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
  • 以西结书 3:11 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:19 - 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 以西结书 3:20 - 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:21 - 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
  • 以西结书 2:8 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
  • 以西结书 2:9 - 我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
  • 提摩太前书 4:15 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”
  • 启示录 10:10 - 我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,要把你得到的吃下去,要吃下这书卷,然后去向以色列人传讲。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
  • New International Version - And he said to me, “Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, eat what is in front of you. Eat this scroll. Then go and speak to the people of Israel.”
  • English Standard Version - And he said to me, “Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • New Living Translation - The voice said to me, “Son of man, eat what I am giving you—eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel.”
  • The Message - He told me, “Son of man, eat what you see. Eat this book. Then go and speak to the family of Israel.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find here. Eat this scroll, then go and speak to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • New King James Version - Moreover He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • Amplified Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find [in this book]; eat this scroll, then go, speak to the house of Israel.”
  • American Standard Version - And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
  • King James Version - Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, eat what you see in front of you – eat this scroll – and then go and speak to the house of Israel.”
  • World English Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,要把你得到的吃下去,要吃下這書卷,然後去向以色列人傳講。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下這書卷,然後去向以色列家說話。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你所得的你要喫下去,將這書卷喫下去,然後去對 以色列 家講話。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
  • 文理委辦譯本 - 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、爾所獲者食之、當食此卷、往諭 以色列 族、
  • Nueva Versión Internacional - Y me dijo: «Hijo de hombre, cómete este rollo escrito, y luego ve a hablarles a los israelitas».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “사람의 아들아, 너는 네 앞에 있는 것을 먹어라. 너는 이 두루마 리를 먹고 가서 이스라엘 백성에게 말하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui me parlait me dit : Fils d’homme, mange ce qui t’est présenté, avale ce rouleau, puis va parler à la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - その方は命じました。「人の子よ、わたしが与えるものを食べなさい。さあ、この巻物を食べるのだ。それから出て行って、そのことばをイスラエルの民に告げるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - E ele me disse: “Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Gott sprach zu mir: »Du Mensch, nimm die Schriftrolle, die du vor dir siehst, und iss sie auf! Dann geh zum Volk Israel und rede zu ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy ăn vật Ta đang ban cho con—tức ăn cuộn sách này! Rồi đi và truyền sứ điệp này cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกินหนังสือม้วนซึ่งอยู่ตรงหน้าเจ้านี้ แล้วไปกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​กิน​สิ่ง​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า จง​กิน​หนังสือ​ม้วน​นี้ แล้ว​จง​ไป​พูด​กับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • 耶利米书 24:1 - 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的众领袖、工匠与铁匠从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆着两筐无花果。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
  • 耶利米书 24:3 - 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
  • 耶利米书 24:4 - 耶和华的话临到我,说:
  • 耶利米书 24:5 - “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
  • 耶利米书 24:6 - 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。
  • 耶利米书 24:7 - 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
  • 以西结书 3:15 - 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
  • 以西结书 2:3 - 他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
  • 以西结书 3:11 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:19 - 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 以西结书 3:20 - 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:21 - 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
  • 以西结书 2:8 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
  • 以西结书 2:9 - 我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。
  • 提摩太前书 4:15 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。”
  • 启示录 10:10 - 我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
圣经
资源
计划
奉献