逐节对照
- 圣经新译本 - 埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。 “‘因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。”
- 新标点和合本 - 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说:‘这河是我的,是我所造的’,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
- 当代译本 - 使埃及一片荒凉。这样,他们就知道我是耶和华。因为你说这尼罗河属于你,是你造的。
- 现代标点和合本 - 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。因为法老说“这河是我的,是我所造的”,
- 和合本(拼音版) - 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’
- New International Version - Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the Lord. “ ‘Because you said, “The Nile is mine; I made it,”
- New International Reader's Version - Egypt will become a dry and empty desert. Then your people will know that I am the Lord. “You said, ‘The Nile River belongs to me. I made it for myself.’
- English Standard Version - and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they will know that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile is mine, and I made it,’
- New Living Translation - The land of Egypt will become a desolate wasteland, and the Egyptians will know that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile River is mine; I made it,’
- The Message - “‘Because you said, “It’s my Nile. I made it. It’s all mine,” therefore I am against you and your rivers. I’ll reduce Egypt to an empty, desolate wasteland all the way from Migdol in the north to Syene and the border of Ethiopia in the south. Not a human will be seen in it, nor will an animal move through it. It’ll be just empty desert, empty for forty years.
- Christian Standard Bible - The land of Egypt will be a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord. Because you said, “The Nile is my own; I made it,”
- New American Standard Bible - The land of Egypt will become a desolation and place of ruins. Then they will know that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile is mine, and I have made it,’
- New King James Version - And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the Lord, because he said, ‘The River is mine, and I have made it.’
- Amplified Bible - and the land of Egypt will be a desolation and a wasteland. And they will know [without any doubt] that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile is mine and I have made it,’
- American Standard Version - And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
- King James Version - And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
- New English Translation - The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord. Because he said, “The Nile is mine and I made it,”
- World English Bible - The land of Egypt will be a desolation and a waste. Then they will know that I am Yahweh. “‘“Because he has said, ‘The river is mine, and I have made it;’
- 新標點和合本 - 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
- 當代譯本 - 使埃及一片荒涼。這樣,他們就知道我是耶和華。因為你說這尼羅河屬於你,是你造的。
- 聖經新譯本 - 埃及地必荒涼廢棄,人就知道我是耶和華。 “‘因為法老曾說:“這河是我的,是我自己做的。”
- 呂振中譯本 - 埃及 地就變成了淒涼荒廢了。他們就知道我乃是永恆主。 『因為你 說:「這河是我的,是我造的」;
- 現代標點和合本 - 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。因為法老說「這河是我的,是我所造的」,
- 文理和合譯本 - 因埃及王自謂、河為我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - La tierra de Egipto se convertirá en desolación. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Tú dijiste: ‘El Nilo es mío, el Nilo es mi creación’.
- 현대인의 성경 - 이집트 땅이 황폐한 불모지가 되면 네 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다. 너는 이 나일강이 네 것이며 네가 그것을 만들었다고 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Господь. За то, что ты сказал: «Нил – мой; это я его создал»,
- Восточный перевод - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,
- La Bible du Semeur 2015 - le pays d’Egypte deviendra un désert et une ruine, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. Parce que tu as dit : “Le Nil m’appartient et c’est moi qui l’ai fait”,
- リビングバイブル - エジプトは荒れはてる。その時、エジプト人は、このようにしたのは主であるわたしだと知る。おまえは、『ナイル川は私のもの。私がつくったのだ』と言っている。
- Nova Versão Internacional - O Egito se tornará um deserto arrasado. Então eles saberão que eu sou o Senhor. “Visto que você disse: ‘O Nilo é meu; eu o fiz’,
- Hoffnung für alle - Sie werden deine Städte in Trümmer legen und das ganze Land zu einer menschenleeren Wüste machen. Dann sollst du erkennen, dass ich der Herr bin. Pharao, du König von Ägypten, du behauptest: ›Der Nil gehört mir, ich selbst habe ihn geschaffen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất Ai Cập sẽ trở nên tiêu điều hoang vắng, và người Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Vì ngươi đã nói: ‘Sông Nin là của ta; ta đã tạo ra nó,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์จะกลายเป็นแดนร้าง เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของข้า ข้าสร้างมันขึ้นมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินอียิปต์จะเป็นที่รกร้างและพินาศ แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า เพราะเจ้าพูดดังนี้ว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของเรา เราสร้างมันขึ้นมาเอง”
交叉引用
- 耶利米书 43:10 - 然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。
- 耶利米书 43:11 - 他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。
- 耶利米书 43:12 - 他(按照《马索拉文本》,“他”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)必焚烧埃及的神庙,把它们烧毁,并且掳掠;他必得着埃及地,好像牧人披上衣服那么容易;他必安然离开那里。
- 耶利米书 43:13 - 他必打碎埃及地伯.示麦(“伯‧示麦”或译:“太阳神庙”)的神柱,放火烧毁埃及神庙。’”
- 以西结书 30:13 - 主耶和华这样说: “‘我必毁灭偶像, 使虚无的神像从挪弗灭绝。 必不再有君王从埃及地而出; 我也必使惧怕临到埃及地。
- 以西结书 30:14 - 我必使巴忒罗荒凉, 也必在琐安点起火来, 又向挪施行审判。
- 以西结书 30:15 - 我必把我的烈怒倒在训上, 就是埃及的保障, 并要剪除挪的众民。
- 以西结书 30:16 - 我必在埃及点起火来; 训必有大痛苦; 挪必被攻破; 挪弗必终日受难。
- 以西结书 30:17 - 亚文和比伯实的年轻人 都必倒在刀下; 这些城的人必被掳去。
- 以西结书 30:18 - 我在答比匿折断埃及众轭的时候, 白昼就必变为黑暗; 埃及所夸耀的势力必在其中止息; 这城必有密云遮盖, 城中的居民必被掳去。
- 以西结书 30:19 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 30:7 - 埃及必成为荒地中的荒地, 它的城必成为废城中的废城。
- 以西结书 30:8 - 我在埃及点起火来的时候, 所有帮助埃及的都必灭亡; 那时他们就知道我是耶和华。
- 箴言 29:23 - 人的骄傲必使他卑微; 心里谦卑的,必得尊荣。
- 以西结书 29:10 - 所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。
- 以西结书 29:11 - 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。
- 以西结书 29:12 - 我必使埃及成为荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成为废城中的废城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
- 箴言 16:18 - 在灭亡以先,必有骄傲; 在跌倒以前,心中高傲。
- 箴言 18:12 - 灭亡以先,人心高傲; 尊荣以先,必有谦卑。
- 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说: 埃及王法老啊!我要与你为敌, 你这卧在自己河中的大海怪, 你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。”