逐节对照
- 文理委辦譯本 - 人跡獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。
- 新标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 当代译本 - 四十年之内,这里必无人居住,人畜踪迹灭绝。
- 圣经新译本 - 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。
- 现代标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本(拼音版) - 人的脚,兽的蹄,都不经过,四十年之久并无人居住。
- New International Version - The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years.
- New International Reader's Version - No people or animals will travel through Egypt. No one will even live there for 40 years.
- English Standard Version - No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it; it shall be uninhabited forty years.
- New Living Translation - For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited.
- Christian Standard Bible - No human foot will pass through it, and no animal foot will pass through it. It will be uninhabited for forty years.
- New American Standard Bible - A human foot will not pass through it, nor will the foot of an animal pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- New King James Version - Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years.
- Amplified Bible - No man’s foot will pass through it, no animal’s foot will pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- American Standard Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- King James Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- New English Translation - No human foot will pass through it, and no animal’s foot will pass through it; it will be uninhabited for forty years.
- World English Bible - No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.
- 新標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 當代譯本 - 四十年之內,這裡必無人居住,人畜蹤跡滅絕。
- 聖經新譯本 - 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
- 呂振中譯本 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
- 現代標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 文理和合譯本 - 人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人足不經於其中、獸蹏不過於其中、並無民居處、歷四十年、
- Nueva Versión Internacional - Durante cuarenta años quedará completamente deshabitada, y ni hombres ni animales pasarán por allí.
- 현대인의 성경 - 사람이나 짐승이 그 땅을 밟고 지나가지 않을 것이며 40년 동안 그 땅에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y passera plus ni homme ni bête, car, pendant quarante ans, elle sera inhabitée.
- リビングバイブル - 四十年間、誰ひとり、獣一匹さえエジプトを通らないだろう。もちろん、住む者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang wird niemand diese Wüste durchqueren – weder Menschen noch Tiere werden dort leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, sẽ không có một sinh vật nào đi ngang đó, dù người hay thú vật. Nó sẽ hoàn toàn bị bỏ trống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีรอยเท้าทั้งของคนและของสัตว์เหยียบผ่าน จะไม่มีใครอาศัยที่นั่นตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีเท้าของมนุษย์คนไหนเดินผ่านไป จะไม่มีเท้าของสัตว์ป่าตัวไหนเดินผ่านไป มันจะไม่เป็นที่อยู่อาศัยเป็นเวลา 40 ปี
交叉引用
- 以西結書 31:12 - 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往、
- 以賽亞書 23:15 - 當是時、推羅為巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、既逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。
- 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。
- 耶利米書 29:10 - 耶和華曰、爾居巴比倫、歷七十年、厥後我眷顧爾、應我所許、使爾得歸故土、
- 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
- 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
- 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
- 以西結書 30:10 - 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及眾庶俱亡、
- 以西結書 30:11 - 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃攻埃及、隨在殺人、
- 以西結書 30:12 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 30:13 - 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼、
- 以西結書 33:28 - 以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、
- 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
- 耶利米書 43:11 - 既至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
- 耶利米書 43:12 - 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。
- 以西結書 32:13 - 埃及河濱、群獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、